==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཚོགས་གཉིས་སྤུངས་པ། རྡོ་རྗེ་གླིང་པ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཚོགས་གཉིས་སྤུངས་པ། རྡོ་རྗེ་གླིང་པ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཚོགས་གཉིས་སྤུངས་པ་བཞུགས་སོ༔ བཛྲ་བྷོ་ཏྲའི་གཏེར་མ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ མཆོད་གཏོར་རིམ་པ་བྱ་བ་ནི༔ རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་དཔེའུ་ཆུང་ལྟར་བཤམས་ཏེ༔ ཁྲིའུ་དང་མཉྫིའི་ཁར་བཞག་སྟེ༔ རང་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ༔ ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་འདི་ལན་གསུམ་བྱའོ༔ ཧྲཱི༔ བདག་གཞན་བླ་མེད་རྫོགས་སངས་མ་རྒྱས་བར༔ ཆོས་སྐུ་ལྔ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ བདག་གཞན་བླ་མེད་རྫོགས་སངས་མ་རྒྱས་བར༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ བདག་གཞན་བླ་མེད་རྫོགས་སངས༴ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དྲག་པོའི་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ བདག་གཞན༴ གསང་བ་ཡེ་
ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ བདག་གཞན༴ སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱལ་སྲས་པདྨའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས༴ བདག་གཞན༴ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཏེར་བདག་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ༴ བདག་གཞན༴ ཆོས་མཛད་མཆེད་ལྕམ་སྒྲུབ་མཛད་རྣམས་ལ༴ གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་གིས་འདི་བཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ རིག་དྲུག་ཕ་མ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཐེག་མཆོག་འདིར་ཞུགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ༔ སྒྲ་དབྱངས་མ་ཎིས་སེམས་ཅན་སྐྱོབ་བྱེད་ཅིང༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་ཆོས་ཀྱི་རྨང་བཏིངས་ཏེ༔ སྨོན་འཇུག་གཉིས་ཀྱིས་ལག་ལེན་གནད་སྦྱངས་ནས༔ རིག་དྲུག་ཕ་མ་སྦྱིན་པ་གསུམ་གྱིས་བསྐྱབ༔ སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་
གསག་པ་ནི༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཎྜལ་བཤམས་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱམས་སེམས་སྙིང་རྗེའི་མཎྜལ་གཞི་མ་ལ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཞི་ལྷག་ཉམས་རྟོགས་ཚོམ་བུ་བཀྲམ༔ སྟོང་གསལ་འགག་མེད་གང་སྣང་ལོངས་སྤྱོད་འཐིབས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ གསེར་གྱི་ས་གཞི་འབྱུང་ལྔ་བརྩེགས་པའི་སྟེང༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་སྟོང་གསུམ་འབྲས་བུ་བརྩེགས༔ འཕྲུལ་དགའི་འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་གཏིབས༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་བཀོད་པ་ཁྱད་འཕ

【汉语翻译】
大悲怙主诸佛总集之事业仪轨，二资粮积聚。多杰林巴。
大悲怙主诸佛总集之事业仪轨，二资粮积聚。多杰林巴。
大悲怙主诸佛总集之事业仪轨，二资粮积聚。班杂波扎之伏藏。
顶礼大悲尊之诸圣众！ 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）大悲尊之瑜伽士，供养食子之次第者，于珍宝器皿中，陈设食子如小像，置于法座及矮桌上，自坐于舒适之座，首先皈依，此念诵三遍。 舍！ 我及他者未获无上圆满觉，于具五法身之上师身皈依。 我及他者未获无上圆满觉，于报身大悲尊之身皈依。 我及他者未获无上圆满觉…… 于大威力马头明王忿怒本尊皈依。 我及他者…… 于秘密智慧空行母众皈依。 我及他者…… 于化身国王莲花之身皈依…… 我及他者…… 于护法护藏主等皈依…… 我及他者…… 于行法兄弟姐妹修行者等…… 第二，发心： 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽） 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍） 我执持此直至轮回未空尽，为救度六道父母之痛苦故，入此殊胜乘修持大悲尊，音声嘛呢救度诸有情，以四无量奠定佛法基，以愿行二者精研实修要，以三布施救度六道父母，为获三身果位而发心。 第三，积聚资粮： 陈设实物、意幻之坛城， 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽） 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍） 于慈心悲心之坛城基上，陈设生圆寂增之修证聚，空明无碍，所显皆成受用云，供养大悲尊寂怒诸圣众，黄金地基五大堆叠上，须弥四洲日月作庄严，百千俱胝三千世界果实累，幻喜之欲妙供云缤纷布，三身刹土庄严超

【英语翻译】
The Practice Manual of Great Compassionate One, the Union of All Sugatas, Accumulation of Two Merits. Dorje Lingpa.
The Practice Manual of Great Compassionate One, the Union of All Sugatas, Accumulation of Two Merits. Dorje Lingpa.
The Practice Manual of Great Compassionate One, the Union of All Sugatas, Accumulation of Two Merits. A Treasure of Vajra Bhūta.
Homage to the assembly of deities of the Great Compassionate One! Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ. The yogi of the Great Compassionate One, the method of performing the offering torma is as follows: Arrange the torma in a precious vessel like a small statue, place it on a throne and a low table, sit comfortably on your own seat, and first take refuge three times. Hrīḥ! Until I and others attain the unsurpassed perfect enlightenment, I take refuge in the body of the lama who possesses the five kāyas. Until I and others attain the unsurpassed perfect enlightenment, I take refuge in the body of the sambhogakāya, the Great Compassionate One. Until I and others attain the unsurpassed perfect enlightenment... I take refuge in the deity of the Great and Powerful Hayagrīva. I and others... I take refuge in the assembly of secret wisdom ḍākinīs. I and others... I take refuge in the body of the emanation king, Prince Padma... I and others... I take refuge in the dharma protectors, guardians, and treasure owners... I and others... To the dharma practitioners, brothers and sisters, and those who accomplish the practice... Secondly, the generation of bodhicitta: Oṃ āḥ hūṃ. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ. Until I hold this and samsara is not empty, for the sake of saving the six realms of parents from suffering, I enter this supreme vehicle and practice the Great Compassionate One. The sound of maṇi saves sentient beings, the four immeasurables lay the foundation of the dharma, the two, aspiration and action, diligently practice the essential points, the three gifts save the six realms of parents, and I generate the mind to attain the fruit of the three kāyas. Thirdly, the accumulation of merit:
Arrange the maṇḍala with actual offerings and mental transformations. Oṃ āḥ hūṃ. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ. On the basis of the maṇḍala of loving-kindness and compassion, arrange the clusters of generation, completion, peace, increase, experience, and realization. Whatever appears, empty and clear, without obstruction, thickens into a cloud of enjoyment. I offer to the peaceful and wrathful deities of the Great Compassionate One. On the golden ground, stacked with the five elements, Mount Meru, the four continents, subcontinents, sun, and moon are adorned. Hundreds of millions of fruits are stacked in the three thousand worlds. The desired qualities of magical joy are piled up in various offering clouds. The arrangement of the three kāyas' pure lands is extraordinary.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གས་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཐུགས་རྗེས་བཞེས་ལ་བདག་གི་ཤེས་རྒྱུད་ཁྲོལ༔ ཇི་སྲིད་འགྲོ་དྲུག་བླ་མེད་མ་ཐོབ་བར༔ ཐར་པ་བསྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་མི་འབྱུང་ཞིང༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བཞི་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ མདུན་དུ་ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་བསམ༔ དེའི་སྟེང་དུ་རང་གི་ཐུགས་ཁ་ནས༔ ཨ་དཀར་པོ་འཕྲོས༔ གཏོར་མ་སྨན་རཀ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག༔ འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ ཀ་པཱ་ལ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ༔ སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པའི་ནང་དུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་སྟེང་ན༔ སྙིང་པོ་ལྔ་བསམ་ལ༔ གཏོར་མའི་ཞབས་སུ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡཾ་འཕྲོས་པས་རླུང་བྱུང་བས་རཾ་ལས་མེ་སྦར༔ ཐོད་རྫས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཞི་བརྗོད་པས་དང་པོས་སྐུའི་བདུད་རྩི་དཀར་མེར་གྱིས་གང་
བར་བསམ༔ གཉིས་པས་གསུང་གི་བདུད་རྩི་དམར་མེར་གྱིས་གང་བར་བསམ༔ གསུམ་པས་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྔོན་པོས་གང་བར་བསམ༔ བཞི་པས་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ༔ རོ་སྦྲང་རྩི་སྐོལ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བསམ་མོ༔ ལྔ་པ་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅད་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཏེ༔ རྟ་སྐད་རྔམ་འཚེར་བར་ཆད་སེལ༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བར་གཅོད་བཏུལ༔ མེ་རི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བས་ཕྱོགས་མཚམས་ཆོད༔ བགེགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་ལ༔ ལྷ་དང་འདྲེ་བགེགས་གཉིས་སྣང་ཡང༔ སེམས་ཉིད་ཡེ་གྲོལ་སྤྲོས་མེད་ལ༔ འདྲེ་བགེགས་ཞེས་པ་ག་ལ་སྲིད༔ རྣམ་རྟོག་གཉིས་འཛིན་བགེགས་སུ་ཤར༔ བགེགས་ནི་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང༔ སེམས་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས༔ སྟོང་གསལ་ངང་དུ་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལེའུ་དང་པོའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ བྱམས་པ་ཚད་མེད་ངང་ལས་ནི༔ ཨཱ༔ དགའ་བ་ཚད་མེད་འཇའ་སྤྲིན་འཁྲིགས༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་ལྔ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོར་བསམ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་པས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ནས་སྣོད་ལ་ཕོག༔ གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལམ་མེར་བསམ༔ ཚུར་འདུས་བདག་ལུས་རྣམ་སྨིན་བསྲེགས༔ རང་རིག་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང༔ སྐད་ཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་


【汉语翻译】
啊！供养大悲观世音菩萨圣众，请以慈悲纳受，解脱我的意识之流。乃至六道众生未证无上菩提之前，成就解脱没有障碍，与慈悲之神无二无别成佛，愿三界有情获得三身。第四，加持供品：观想前方由“康”（藏文：ཀཾ་，梵文天城体：कम्，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：康）字所化三个颅骨碗，其上，从自己的心间，发出白色“阿”（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，照射到朵玛、药和血等供品上，化为光而融化。观想颅器外部白色内部红色，宽广而巨大，如同三千世界一般，其中盛满五肉五甘露，其上观想五种精华。在朵玛的下方，从自己的心间发出“扬”（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬）字，生起风，从“让”（藏文：རཾ་，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字生起火，融化并煮沸颅器中的物品。念诵四次“嗡啊吽”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽），第一次观想充满身之甘露白色，第二次观想充满语之甘露红色，第三次观想充满意之甘露蓝色，第四次观想甘露具有五种颜色，具有百种殊胜美味，如同煮沸的蜂蜜一般。第五，敕令，断除界限：嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽）。嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：om mani padme hum hrih，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽舍）！舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：舍）！我乃忿怒之王马头明王，马鸣怒吼消除障碍，身发光芒降伏障碍，以火之山和金刚的栅栏断除四方界限，连“魔”这个名字也不存在。对于未觉悟的迷惑众生来说，显现天神和魔障两种，但心性本自解脱，无有戏论，哪里会有魔障呢？分别念和二取显现为魔障，魔障是从自己的心中产生的，心性即是大悲观世音菩萨的心，在空明之中断除界限！舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：舍）！班匝卓达哈亚格里瓦吽啪（藏文：ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ह्रीः वज्र क्रोध हयग्रीव हूँ फट्，梵文罗马拟音：hrih vajra krodha hayagriva hum phat，汉语字面意思：舍！金刚忿怒马头明王吽啪）！这些是前行之第一品。萨玛雅！嘉嘉嘉！正行生起次第的修法：嗡！从无量慈爱之中，啊！无量喜乐，彩虹云雾交织，吽！化身的慈悲遍布一切，舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：舍）！观想圆满五身的自性。由此发出光芒，供养圣众，照射到器皿上，观想显现宫殿。收摄回来，自身融化为熟相，自明于日月莲花之上，刹那间化为大悲观世音菩萨之身，红色一面

【英语翻译】
Ah! I offer to the assembly of deities of Great Compassionate Avalokiteśvara, the King of the Ocean. Please accept with compassion and liberate my stream of consciousness. Until the beings of the six realms attain unsurpassed enlightenment, may there be no obstacles to achieving liberation, and may I become enlightened inseparable from the deity of compassion. May all sentient beings of the three realms attain the three bodies. Fourth, blessing the offerings: Visualize three skull bowls made from "Kam" (藏文：ཀཾ་，梵文天城体：कम्，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：Kam) in front. On top of that, from your own heart center, emanate a white "Ah" (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Ah), which strikes the torma, medicine, blood, and other offerings, dissolving into light. Visualize the skull cup, white on the outside and red on the inside, vast and expansive, like the three thousand worlds, filled with the five meats and five amritas, and on top of that, visualize the five essences. At the base of the torma, from your own heart center, emanate "Yam" (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：Yam), which generates wind, and from "Ram" (藏文：རཾ་，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Ram) arises fire, melting and boiling the substances in the skull cup. Recite "Om Ah Hum" (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：Om Ah Hum) four times. With the first, visualize filling it with the white amrita of the body. With the second, visualize filling it with the red amrita of speech. With the third, visualize filling it with the blue amrita of mind. With the fourth, visualize the amrita having five colors, possessing a hundred supreme tastes, like boiled honey. Fifth, commanding and cutting off boundaries: Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：Om Ah Hum). Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：om mani padme hum hrih，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum Hrih)! Hrih (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：Hrih)! I am the wrathful king Hayagriva, the neighing sound terrifies and eliminates obstacles, rays of light from the body subdue obstacles, the mountain of fire and the vajra fence cut off the boundaries of the directions, even the name "mara" does not exist. For deluded sentient beings who have not awakened, both gods and demons appear, but the nature of mind is primordially liberated, without elaboration, where would demons exist? Dualistic thoughts and grasping arise as obstacles, obstacles arise from one's own mind, the nature of mind is the heart of Great Compassionate Avalokiteśvara, in emptiness and clarity, cut off the boundaries! Hrih Vajra Krodha Hayagriva Hum Phat (藏文：ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ह्रीः वज्र क्रोध हयग्रीव हूँ फट्，梵文罗马拟音：hrih vajra krodha hayagriva hum phat，汉语字面意思：Hrih Vajra Krodha Hayagriva Hum Phat)! These are the first chapter of the preliminaries. Samaya! Gya Gya Gya! The actual practice of the generation stage: Om! From the state of immeasurable love, Ah! Immeasurable joy, rainbows and clouds intertwine, Hum! The compassion of the emanation body pervades all, Hrih (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：Hrih)! Visualize the essence of the complete five bodies. From that, rays of light emanate outwards, offering to the noble ones and striking the vessels, visualize a clear palace. Gathering back, one's own body melts into the ripened aspect, self-awareness on the sun, moon, and lotus, in an instant transforming into the body of Great Compassionate Avalokiteśvara, red with one face.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་བཞི་པ༔ དང་པོ་གཉིས་ནི་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ གཡས་འོག་པད་རཱག་ཕྲེང་བ་འདྲེན༔ གཡོན་འོག་མེ་ཏོག་ཡུ་བ་འཛིན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་རིན་ཆེན་དར་གྱིས་བརྒྱན༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་ཟེ་པྲོག་ཅན༔ གསལ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྐྱེད༔ གཡས་སུ་མི་རོ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཡི་དམ་རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ གཡས་པས་གསེར་གྱི་ཌཱ་རུ་འཁྲོལ༔ གཡོན་པས་དངུལ་གྱི་དྲིལ་བུ་གསིལ༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཚེར༔ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་འགྱིང༔ རུས་རྒྱན་གར་སྟབས་ཤིགས་སེ་བསྒོམ༔ གཡོན་དུ་མི་རོ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཡུམ་ཆེན་གསང་ཡེ་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞལ་གཅིག་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་མ༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གར་སྟབས་ཅན༔ ཨཱ་རལླི་ཡི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་འབྱིན༔ དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཟི་བརྗིད་ལྡན༔ ཨ་ཙར་ཆ་བྱད་རུས་རྒྱན་ཅན༔ གཡས་པས་སེང་ལྡེང་ཅང་ཏེའུ་འཁྲོལ༔ གཡོན་པས་དངུལ་དཀར་དྲིལ་བུ་གསིལ༔ གཞོན་ཚུལ་གར་སྟབས་འོད་ཟེར་
འཁྱིལ༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་བཞུགས༔ དེ་ཡི་རྒྱབ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ན༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོ་དང༔ དམ་ཅན་གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་ཕྲིན་ལས་ཚུལ་བཞིན་བྱེད༔ འོད་ཟེར་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་པར་བསམ༔ གདོང་དུ་རིག་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ མ་ཎིའི་སྒྲ་དབྱངས་ལྡིར་བར་བསམ༔ དེ་ལྟར་མ་ཡེངས་གསལ་གདབ་བོ༔ དེ་ནས་གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ རོལ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་འདི་སྐད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་གུ་རུ་ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ ཧ་རི་ནི་ས་ སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང༔ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་གིས་ཉམས་སྐྱོང་ཞིང༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གར་སྟབས་ཅན༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བསིལ་བ་ཚལ་དུ་ཡོན་ཏན་བརྙེས༔ པདྨ་སཾ་བྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རི་བོ་ཏ་ལར་ཤེས་བྱ་བརྙེས༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱངས༔

【汉语翻译】
四臂者，最初双手于胸前合掌，右下持红莲花念珠，左下持鲜花茎，以跏趺坐姿，珍宝丝绸为饰，头发束髻向上，有丝绸发冠和尖顶，观想清晰而无实体。右侧是人尸日月之上，本尊马头明王忿怒之王，一面二臂身红色，右手摇金手鼓，左手摇银铃，头顶马头照耀十方，威立于勇士之海中央，以骨饰和舞姿猛烈观想。左侧是人尸日月之上，大佛母秘密瑜伽母身红色，一面龇牙咧嘴三眼睁，右手持钺刀左手持颅碗血，六种骨饰为饰，舞姿翩翩，发出“阿热利”之声，头顶猪面发出哼哼声，观想勇母围绕。其头顶日月之上，上师莲花生，身蓝色具光彩，阿杂惹装束骨饰具，右手摇檀木柄鼓，左手摇白银铃，年轻舞姿光芒环绕，上师安住于大海中央。其背后所有，护法神海众，以及具誓护法财神海众，一切如法行事业，观想光芒如星般闪耀。前方六道众生，观想嘛呢之音声回荡，如是专注清晰观想。之后第二是迎请，伴随乐器之声，如是说：嗡啊吽！嗡嘛呢贝美吽舍（藏文：ༀམཎིཔདྨེཧཱུྃཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）！班杂咕噜哈雅格里瓦 杜玛嘎耶 哈热尼萨 萨瓦悉地吽舍吽（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra guru hayagrīva dhūmaghaye harinisa sarvasiddhi hūṃ hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：金刚 上师 马头 杜玛嘎耶 哈热尼萨 一切成就 吽 舍 吽）！如是念诵百千遍，吽舍！往昔劫之初，邬金（乌仗那，约公元8世纪时的北印度地区）地方的西北方，莲花花蕊茎之上，获得稀有殊胜之成就，名为莲花生，身蓝色舞姿翩翩，眷属空行母众多围绕，我修持追随您，为赐予加持祈请降临，于尸林中获得功德，莲花生祈请降临，于普陀山获得知识，具慧胜妙欲祈请降临，于邬金地方执掌国政。

【英语翻译】
The four-armed one, the first two hands are joined in prayer at the heart, the lower right holds a red lotus rosary, the lower left holds a flower stem, adorned with precious silk in a lotus posture, the hair is tied up in a knot, with a silk crown and a pointed top, visualized clearly and without substance. On the right, above a corpse, sun, and moon, is the yidam Hayagriva, the wrathful king, with one face and two arms, red in color, the right hand plays a golden hand drum, the left hand rings a silver bell, the horse head on the crown shines in ten directions, standing proudly in the center of the ocean of heroes, contemplating fiercely with bone ornaments and dance posture. On the left, above a corpse, sun, and moon, is the great mother Guhyajnana, red in color, with one face, bared fangs, and three eyes, the right hand holds a curved knife, the left hand holds a skull cup of blood, adorned with six bone ornaments, with a dancing posture, proclaiming the sound of "Ah-re-li", the pig face on the crown emits a snorting sound, contemplating the heroic mother surrounded by the ocean. Above the sun and moon on her crown is the lama Padmasambhava, with a blue-black body and splendor, adorned with the attire of an acharya and bone ornaments, the right hand plays a sandalwood handle drum, the left hand rings a white silver bell, with a youthful dancing posture and swirling rays of light, the lama resides in the center of the ocean. Behind him are all the Dharma protectors and guardians, the ocean of oath-bound protectors and treasure owners, all performing activities according to the Dharma, contemplating the rays of light sparkling like stars. In front are the six realms of sentient beings, contemplating the sound of the Mani mantra resounding, thus focusing and visualizing clearly. Then the second is the invocation, accompanied by the sound of musical instruments, saying this: Om Ah Hum! Om Mani Padme Hum Hrih! (藏文：ༀམཎིཔདྨེཧཱུྃཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍)！Vajra Guru Hayagriva Dhumaghaye Harinisa Sarvasiddhi Hum Hring Hring! (藏文：བཛྲ་གུ་རུ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra guru hayagrīva dhūmaghaye harinisa sarvasiddhi hūṃ hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：金刚 上师 马头 杜玛嘎耶 哈热尼萨 一切成就 吽 舍 吽)！Reciting this hundreds of thousands of times, Hum Hrih! In the beginning of the ancient kalpa, in the northwest of the land of Oddiyana, on the stem of a lotus flower, he attained the rare and supreme accomplishment, known as Padmasambhava, with a blue body and dancing posture, surrounded by many dakinis, I practice following you, please descend to bestow blessings, having attained qualities in the charnel ground, Padmasambhava, please descend, having attained knowledge on Mount Potala, Lodro Chokse, please descend, having ruled the kingdom in the land of Oddiyana.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 པདྨ་རྒྱལ་པོ་གཤེགས༴ མ་ག་ཏ་རུ་རྫུ་འཕྲུལ་བརྙེས༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་གཤེགས༴ རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བསྟན་པ་གསོས༔
ཤཱཀྱ་སེངྒེ་གཤེགས༴ ཨ་སུ་རར་བྱོན་མུ་སྟེགས་བཏུལ༔ སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག་གཤེགས༴ བོད་ཀྱི་ཡུལ་བྱོན་གཏེར་གྱིས་བཀང༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་གཤེགས༴ སྲིན་པོའི་ཡུལ་བྱོན་ཆོས་ཀྱིས་བསྐྱངས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རི་བོ་ཏ་ལའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བྱང་སེམས་སྙིང་རྗེ་བརྩེ་བའི་བདག༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་དྲུག་སྐྱབས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རབ་འཇིགས་ཆོས་འབྱུང་གདན་སྟེང་ནས༔ རྔམ་པའི་ང་རོས་བགེགས་འདུལ་གཙོ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༴ དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་རོ་སྟེང་ནས༔ ཁྲོ་ཚུལ་ཆགས་པ་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ གསང་ཡེ་ཡུམ་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ༴ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོ༴ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ༴ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ༴ གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོ༴ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲང་ངོ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཡངས་པའི་ནང༔ རིན་
ཆེན་སྣ་ལྔ་སེངྒེའི་ཁྲི༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་དར་ཟབ་སྟེང༔ རྒྱལ་སྲས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་ཀུན༔ གཟི་བརྗིད་འཛུམ་པས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བྱམས་མགོན་དང༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དང༔ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་ཡེ་གཙོ་མོ་དང༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་དང༔ གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་རྣམས༔ གཟི་བརྗིད་འཛུམ་པས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཤིང་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྱིར༔ བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ ཐུགས་རྗེ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་

【汉语翻译】
莲花国王请降临，在摩揭陀显神通。
日光光芒请降临，在金刚座滋养教法。
释迦狮子请降临，前往阿修罗调伏外道。
狮子吼声请降临，前往藏地以伏藏充满。
金刚橛请降临，前往罗刹之地以佛法守护。
祈请莲花颅鬘降临。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
从普陀山净土中，慈悲菩萨大悲主，
大悲怙主救度六道众，祈请降临此处。
从猛烈怖畏法生座，以威猛怒吼调伏魔障主，
大威德马头明王怖畏身，祈请降临此处。
从八寒林尸陀林之上，具有忿怒贪欲青春相，
秘密智慧大乐空行母，祈请空行眷属降临。
祈请上师海降临，祈请胜者海降临，
祈请勇士海降临，祈请空行海降临，
祈请护法海降临，祈请伏藏主海降临，
祈请加持此胜地，赐予我等殊胜四灌顶，
遣除魔障邪引诸违缘，祈请赐予共同胜悉地，
祈请身语意之加持。
嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）嗡嘛呢呗美吽舍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽舍）萨玛雅 扎 扎。（藏文：ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：समय जः जः，梵文罗马拟音：samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：誓言 扎 扎）扎 吽 榜 霍。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍）萨玛雅 萨埵。（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：誓言 萨埵）如是迎请。
第三、安住祈请：嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）嗡嘛呢呗美吽舍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽舍）
三千大千广阔宫殿中，五宝狮子珍宝座，
日月莲花绸缎上，王子莲花颅鬘尊，
上师海众无余尊，祈请以光辉笑容安住。
大悲观音慈爱怙主，祈请胜者海安住。
大威德马头明王，祈请勇士海安住。
空行秘密智慧主母，祈请空行海安住。
所有护法守护神，所有伏藏主海众，
祈请以光辉笑容安住。
嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）嗡嘛呢呗美吽舍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽舍）
第四、顶礼赞叹：嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）嗡嘛呢呗美吽舍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽舍）
于此大悲观音坛城中，为圆满二资粮清净诸障，
我与三界一切有情众，顶礼赞叹上师海之身，
顶礼赞叹大悲海之身，顶礼赞叹勇士海之

【英语翻译】
Padma Gyalpo, please come, display miracles in Magadha.
Nyima Ozer, please come, nurture the teachings in Vajrasana.
Shakya Senge, please come, go to Asura and subdue the heretics.
Senge Dra Dro, please come, go to Tibet and fill it with treasures.
Dorje Trolö, please come, go to the land of Rakshasas and protect it with Dharma.
I request Padma Tötreng to come.
Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)
From the pure land of Mount Potala, Bodhisattva, Lord of compassion and love,
Great Compassionate One, protector of the six realms, please come to this place.
From the seat of the fierce and terrifying Dharma origin, the chief who subdues obstacles with a terrifying roar,
Glorious Hayagriva, the terrifying form, please come to this place.
From the eight charnel grounds on top of corpses, with a wrathful, passionate, and youthful appearance,
Secret Wisdom, Great Mother, chief of the Dakinis, please come with the assembly of Dakinis.
I request Lama Gyamtso to come, I request Gyalwa Gyamtso to come,
I request Pawo Gyamtso to come, I request Khandro Gyamtso to come,
I request Chökyong Gyamtso to come, I request Terdak Gyamtso to come,
Please bestow blessings on this supreme place, grant me the four supreme empowerments,
Pacify obstacles, wrong paths, and hindrances, grant supreme and common siddhis,
Please bestow the blessings of body, speech, and mind.
Oṃ Āḥ Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: 嗡啊吽) Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Devanagari: ओम् मणि पद्मे हुं ह्रीः, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: 嗡嘛呢呗美吽舍) Samaya Jaḥ Jaḥ. (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཛཿཛ, Devanagari: समय जः जः, Romanized Sanskrit: samaya jaḥ jaḥ, Literal Chinese meaning: 誓言 扎 扎) Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: 扎 吽 榜 霍) Samaya Sattvaṃ. (Tibetan: ས་མ་ཡ་སཏྭཾ, Devanagari: समय सत्त्वं, Romanized Sanskrit: samaya sattvaṃ, Literal Chinese meaning: 誓言 萨埵) Thus, invite.
Third, the request to be seated: Oṃ Āḥ Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: 嗡啊吽) Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Devanagari: ओम् मणि पद्मे हुं ह्रीः, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: 嗡嘛呢呗美吽舍)
In the vast palace of the three thousand worlds, on a throne of five precious lions,
On the sun, moon, lotus, and silk brocade, Prince Padma Tötreng,
All the Lamas of the Ocean, please be seated with glorious smiles.
Great Compassionate Avalokiteśvara, loving protector, please be seated, Gyalwa Gyamtso, please be seated.
Glorious Hayagriva, the king, please be seated, Pawo Gyamtso, please be seated.
Secret Wisdom Dakini, the chief, please be seated, Khandro Gyamtso, please be seated.
All the Dharma protectors and guardians, all the Terdaks of the Ocean,
Please be seated with glorious smiles.
Oṃ Āḥ Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: 嗡啊吽) Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Devanagari: ओम् मणि पद्मे हुं ह्रीः, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: 嗡嘛呢呗美吽舍)
Fourth, prostration and praise: Oṃ Āḥ Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: 嗡啊吽) Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Devanagari: ओम् मणि पद्मे हुं ह्रीः, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: 嗡嘛呢呗美吽舍)
In this mandala of Great Compassion, to perfect the two accumulations and purify obscurations,
I and all sentient beings of the three realms, prostrate and praise the body of Lama Gyamtso,
Prostrate and praise the body of the Ocean of Compassion, prostrate and praise the body of the Warrior Ocean,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ བརྒྱད་ཡོད་དེ༔ མཎྜལ༔ ཕྱི་མཆོད༔ ནང་མཆོད༔ གསང་མཆོད༔ སྨན་མཆོད༔ རཀྟ༔ གཏོར་མ༔ དུག་ལྔའོ༔ དང་པོ་མཎྜལ་འབུལ༔ གཉིས་པ་ཕྱི་མཆོད་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་ཁམས་འདི་འམ་
གཞན་དག་ན༔ ཤེས་བྱས་བསྡུས་དང་མ་བསྡུས་པའི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་རྣམས༔ རྒྱལ་སྲས་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་དང༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་དང༔ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་གཙོ་མོ་དང༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ བདག་གཞན་ཚོགས་རྫོགས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷཻ༔ ནཻ་ཝིདྱཱ༔ ཤབྡ༔ པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཞེས་འཕུལ་ལོ༔ གསུམ་པ་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་གསུར་ཆེན་སྤོས༔ རྐང་གླིང་རྔ་སྒྲ་ཞུན་ཆེན་མེ༔ དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་དྲི་ཆུའི་སྐྱེམས༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ཕྱི་ཡི་གར༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བསྒྱུར་ཏེ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལྷ་ཚོགས་དང༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་དང༔ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་གཙོ་མོ་དང༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་
ཚོགས་མཆོད༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ནང་གི་མཆོད་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ རིགས་དྲུག་རང་སེམས་རྟོགས་པར་མཛོད༔ བཞི་པ་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ སྣང་བ་ཡབ་ཀྱི་ཐབས་མཆོག་དང༔ སྟོང་པ་ཡུམ་གྱི་ཤེས་རབ་སྦྱར༔ མཁའ་གསང་གཉིས་མེད་སྦྱར་བ་ཡི༔ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་བྱང་སེམས་རྒྱུན༔ བདེ་བའི་རོ་སྙོམས་ཟག་མེད་དེ༔ གསལ་སྟོང་སྣང་སྟོང་རིག་སྟོང་དང༔ བདེ་སྟོང་དྲན་སྟོང་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྐུ

【汉语翻译】
于身顶礼敬！于空行海之身顶礼敬！于护法海之身顶礼敬！于伏藏主海之身顶礼敬！ 嗡啊吽！ 嗡嘛呢呗美吽舍！ 第五供养供品者，共有八种，即：坛城，外供，内供，密供，药供，血供，朵玛，五毒。 第一，供养坛城。 第二，外供是： 嗡啊吽！ 嗡嘛呢呗美吽舍！ 舍！ 此空界或
其他处，有知所摄与未摄之，花朵、焚香、明灯与，美食、乐音悦意等，供养于王子邬金父母与，上师海众。 供养于大悲怙主之圣众与，诸佛海众。 供养于大吉祥马头明王圣众与，勇士海众。 供养于秘密智慧主母与，空行海众。 供养于护法海之圣众与，伏藏主海众。 祈请享用外之供品后，令自他圆满二资粮，净除罪障。 嗡啊吽！ 嗡嘛呢呗美吽舍！ 嗡 班扎 布贝（梵文，vajra puṣpe，金刚花）， 德贝（梵文，dhūpe，焚香）， 阿洛给（梵文，āloke，明灯）， 根德（梵文，gandhe，香水）， 涅威德亚（梵文，naivedyā，食物）， 夏达（梵文，śabda，声音）， 布扎 霍（梵文，pūja ho，供养）！ 如是供养。 第三，供养内供是： 舍！ 五根之花朵，盛大烧施之香，腿骨号、鼓声，盛大灯油之火，殊胜香、美食，香水之饮，三毒转为三身之外舞，五毒转为五智，供养于莲花颅鬘圣众与，上师海众圣众。 供养于大悲怙主之圣众与，诸佛海众圣众。 供养于大吉祥马头明王圣众与，勇士海众圣众。 供养于秘密智慧主母与，空行海
众圣众。 供养于护法海之圣众与，伏藏主海众圣众。 祈请享用内之供品后，令六道众生证悟自心。 第四，供养密供是： 舍！ 于大悲总集之坛城中，供养秘密之供品是： 显现为父之殊胜方便与，空性为母之智慧结合，虚空秘密二者结合之，明点红白菩提心流，安乐之味平等无漏之，明空、显空、觉空与，乐空、念空供养之。 身

【英语翻译】
To the body, I prostrate and bow! To the body of the Ocean of Dakinis, I prostrate and bow! To the body of the Ocean of Dharma Protectors, I prostrate and bow! To the body of the Ocean of Treasure Lords, I prostrate and bow! Om Ah Hum! Om Mani Padme Hum Hri! The fifth, offering the offerings, are eight in number: Mandala, outer offering, inner offering, secret offering, medicine offering, rakta, torma, and the five poisons. First, offering the Mandala. Second, the outer offering is: Om Ah Hum! Om Mani Padme Hum Hri! Hri! This empty realm or
elsewhere, Whether gathered or ungathered by knowledge, Flowers, incense, lamps, And delicious food and pleasing music, I offer to the Prince Orgyen, father and mother, and to the assembly of the Ocean of Gurus. I offer to the assembly of the Great Compassionate One and to the assembly of the Ocean of Buddhas. I offer to the assembly of the Glorious Hayagriva and to the assembly of the Ocean of Heroes. I offer to the Secret Wisdom Primordial Mother and to the assembly of the Ocean of Dakinis. I offer to the assembly of the Ocean of Dharma Protectors and to the assembly of the Ocean of Treasure Lords. Having accepted the outer offerings, May you perfect the accumulations for myself and others, and purify sins and obscurations. Om Ah Hum! Om Mani Padme Hum Hri! Om Vajra Puspe (Sanskrit, 金刚花), Dhupe (Sanskrit, 焚香), Aloke (Sanskrit, 明灯), Gandhe (Sanskrit, 香水), Naivedya (Sanskrit, 食物), Shabda (Sanskrit, 声音), Puja Ho (Sanskrit, 供养)! Thus, I offer. Third, offering the inner offering is: Hri! Flowers of the five senses, great burnt offering incense, thighbone trumpet, drum sound, great lamp oil fire, excellent fragrance, delicious food, fragrant water drink, transforming the three poisons into the outer dance of the three bodies, transforming the five poisons into the five wisdoms, I offer to the assembly of the Lotus Skull Garland and to the assembly of the Ocean of Gurus. I offer to the assembly of the Great Compassionate One and to the assembly of the Ocean of Buddhas. I offer to the assembly of the Glorious Hayagriva and to the assembly of the Ocean of Heroes. I offer to the Secret Wisdom Primordial Mother and to the assembly of the Ocean of
Dakinis. I offer to the assembly of the Ocean of Dharma Protectors and to the assembly of the Ocean of Treasure Lords. Having accepted the inner offerings, May you cause the beings of the six realms to realize their own minds. Fourth, offering the secret offering is: Hri! In this mandala of the Great Compassionate One, offering the secret offering is: Appearance as the supreme method of the father, And emptiness as the wisdom of the mother combined, The bindu, red and white, stream of bodhicitta, Of the union of space and secrecy, The equal taste of bliss, without leakage, Clarity-emptiness, appearance-emptiness, awareness-emptiness, And bliss-emptiness, memory-emptiness, I offer. Body

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དགའ་བཞི་ཞེན་མེད་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ རྒྱུ་དྲུག་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་གྱི༔ ཟག་བཅས་འཁོར་བའི་རྒྱུད་དག་ནས༔ ཟག་མེད་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྔ་པ་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཀ་པཱ་ལ་བཏེགས་ཏེ༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ལོ་མ་སྟོང༔ ཚོགས་བརྒྱད་ཉོན་མོངས་སྟོང་དག་ཕྱིར༔ ར་ས་ཡ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ཡོན་ཏན་བསམ་འདས་མཆོད་པ་ནི༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད༔ ཐུགས་རྗེ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད༔ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད༔
ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད༔ གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་མཛོད་ལ༔ གྲོལ་དུས་མེད་པའི་གཟུང་འཛིན་ཕྲོལ༔ ཆོད་དུས་མེད་པའི་ཞེན་པ་ཆོད༔ རང་གསལ་ཆོས་ཉིད་དོན་རྟོག་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་མཚན་རེ་རེ་བཞིན་དུ་འབུལ་ལོ༔ དྲུག་པ་རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ འཁོར་བ་བསྒྲལ་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ང་བདག་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་གིས་བཀང༔ འདོད་ཆགས་བསྒྲལ་པའི་རྦ་ཀློང་ལ༔ ཞེ་སྡང་བསྒྲལ་པའི་ལྷུ་དུམ་འཕྱོ༔ གཏི་མུག་བསྒྲལ་པའི་ཞག་ཆེན་འཁྱིལ༔ སྐྱེ་ཤི་རྩད་གཅོད་རཀྟ་འདི༔ ཆགས་མེད་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལས་བབས༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཐུགས་རྗེ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་མཛོད་ལ༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པ་དང༔ བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཧ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ བདུན་པ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ་
བ་ནི༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གཏོར་མར་བཤམས༔ བྱ་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་གཏོར་རྒྱན་སྤྲས༔ རྣམ་ཤེས་འགྱུ་རྟོག་སྨན་རཀ་བྲན༔ སྐྱེ་མེད་ཆིག་ཆོད་གུར་ཆེན་ཕུབ༔ ཉམས་མྱོང་རྟོག་པའི་རོ་མཆོག་བདའ༔ བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་འབྱོར་ལྡན་འདིས༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོག

【汉语翻译】
身体增长祈请享用！
享用无有四喜之执着后，
愿六道自他有情众生，
从有漏轮回之相续中，
获得无漏三身之果位！
嗡啊吽！嗡嘛呢贝美吽舍！
第五，供养甘露：
举起颅器，舍！
大悲总集之坛城中，
供养甘露之供品：
八根千叶之莲花，
为清净八聚千种烦恼，
供养拉萨亚那阿弥利达（藏文：ར་ས་ཡ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：रसायन अमृत，梵文罗马拟音：rasāyana amṛta，汉语字面意思：甘露精华），
功德不可思议之供品：
供养上师如海之圣众，
供养大悲如海之圣众，
供养勇士如海之圣众，
供养空行如海之圣众，
供养护法如海之圣众，
供养财神如海之圣众，
以大悲垂念而享用，
解脱无有穷尽之能取所取，
断除无有止境之贪执，
愿证悟自明法性之义！
嗡啊吽！嗡嘛呢贝美吽舍！
萨瓦 班杂 阿弥利达 啦康 康嘿！（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत ल खं खाहि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta la khaṃ khāhi，汉语字面意思：一切五甘露，拉，康，康嘿）
如是各各奉献。
第六，供血：
舍！
大悲总集之坛城中，
供养血之供品：
于度脱轮回之颅器中，
盛满度脱我执之鲜血，
于度脱贪欲之波涛中，
漂浮度脱嗔恨之碎块，
凝结度脱愚痴之浓稠脂肪，
此斩断生死之血，
从无染之母空降临，
供养上师如海之圣众，
供养大悲如海之圣众，
供养勇士如海之圣众，
供养空行如海之圣众，
供养护法如海之圣众，
供养财神如海之圣众，
以大悲垂念而享用，
愿六道轮回之有情众，
干涸痛苦之大海，
迅速获得菩提果位！
嗡啊吽！嗡嘛呢贝美吽舍！
玛哈 惹嘎达 康嘿！（藏文：མ་ཧ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महारक्त खाहि，梵文罗马拟音：mahārakta khāhi，汉语字面意思：大血，康嘿）
第七，供朵玛：
舍！
大悲观世音之坛城中，
供养朵玛之供品：
于显现外器之朵玛盘中，
陈设三界六道之朵玛，
饰以种种行相之朵玛饰品，
洒以心识游动之甘露血，
撑起无生唯一之大帐篷，
品尝体验觉受之殊胜美味，
以此具足甘露欲妙之供品，
供养上师如海之圣众！

【英语翻译】
Please accept this offering for the growth of the body!
Having accepted it without attachment to the four joys,
May the six realms of sentient beings, both self and others,
From the defiled cycle of existence,
Attain the undefiled three bodies!
Om Ah Hum! Om Mani Padme Hum Hri!
Fifth, offering medicine:
Raise the skull cup, Hri!
In this mandala of the union of compassion,
Offering the medicine of offering:
Eight roots and a thousand leaves,
For the sake of purifying eight aggregates and a thousand afflictions,
Rasa yana amrita (藏文：ར་ས་ཡ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：रसायन अमृत，梵文罗马拟音：rasāyana amṛta，汉语字面意思：Essence of Ambrosia),
Offering qualities beyond thought:
Offering to the assembly of gurus like the ocean,
Offering to the assembly of compassion like the ocean,
Offering to the assembly of heroes like the ocean,
Offering to the assembly of dakinis like the ocean,
Offering to the assembly of dharma protectors like the ocean,
Offering to the assembly of treasure owners like the ocean,
With compassion, please consider and accept,
Liberate the grasping and clinging that have no end,
Cut off the attachment that has no limit,
May the meaning of self-illuminating dharmata be realized!
Om Ah Hum! Om Mani Padme Hum Hri!
Sarva Pancha Amrita La Kham Khahi! (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत ल खं खाहि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta la khaṃ khāhi，汉语字面意思：All Five Amritas, La, Kham, Khahi)
Thus, offer each name individually.
Sixth, offering rakta:
Hri!
In this mandala of the union of compassion,
Offering the rakta of offering:
In the skull cup that liberates from samsara,
Filled with the blood that liberates from ego,
In the waves that liberate from desire,
Float the fragments that liberate from hatred,
Congeal the thick fat that liberates from ignorance,
This rakta that cuts off birth and death,
Falls from the sky of the immaculate mother,
Offering to the assembly of deities like the ocean,
Offering to the assembly of compassion like the ocean,
Offering to the assembly of heroes like the ocean,
Offering to the assembly of dakinis like the ocean,
Offering to the assembly of dharma protectors like the ocean,
Offering to the assembly of treasure owners like the ocean,
With compassion, please consider and accept,
May the sentient beings of the six realms of samsara,
Dry up the ocean of suffering,
And quickly attain enlightenment!
Om Ah Hum! Om Mani Padme Hum Hri!
Maha Rakta Khahi! (藏文：མ་ཧ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महारक्त खाहि，梵文罗马拟音：mahārakta khāhi，汉语字面意思：Great Blood, Khahi)
Seventh, offering torma:
Hri!
In this mandala of great compassion,
Offering the torma of offering:
In the torma plate of the outer vessel of appearance,
Arrange the torma of the three realms and six realms,
Adorn with various actions and torma ornaments,
Sprinkle the medicine and rakta of the movement of consciousness,
Raise the great tent of unborn singularity,
Taste the supreme flavor of experience and thought,
With this nectar, desirable qualities, and abundant offerings,
Offering to the assembly of deities like the ocean!

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཆོད༔ ཐུགས་རྗེ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་མཛོད་ལ༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐུན་སྩོལ༔ རྒྱུད་དྲུག་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡེ་གྲོལ་གཞི་ཡི་དོན་རྟོགས་ནས༔ རང་གྲོལ་ལམ་གྱི་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ༔ ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་བུའི་གདིང་ལོན་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་མཚན་རེ་རེ་བཞིན་འབུལ་ལོ༔ བརྒྱད་པ་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་མཆོད་པ་ནི༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གྱི༔ གཏི་མུག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་འབུལ༔ རིག་སྟོང་ཆེན་པོའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་འབུལ༔ གསལ་སྟོང་མེ་ལོང་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ང་རྒྱལ་རིན་ཆེན་རིགས་ལ་འབུལ༔ གྲགས་སྟོང་མཉམ་ཉིད་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ འདོད་ཆགས་
པདྨའི་རིགས་ལ་འབུལ༔ བདེ་སྟོང་སོར་རྟོག་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཕྲག་དོག་ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་འབུལ༔ དྲན་སྟོང་བྱ་གྲུབ་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་འདིས༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཐུགས་རྗེ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་མཛོད་ལ༔ སྐྱེ་མེད་ཞི་གནས་བརྟན་པ་དང༔ འགག་མེད་ལྷག་མཐོང་གསལ་བ་དང༔ དབྱེར་མེད་ཟང་ཐལ་ངང་གནས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཛྙཱ་ན་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་ལྷ་རེ་རེའམ༔ སྤྱིར་དྲིལ་ཏེ་འབུལ༔ བསྟོད་པ་ལ་དྲུག་ཡོད་པའི་དང་པོ་བླ་མ་རྒྱ་མཚོ་ལ་བསྟོད་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ན་མོ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་ལས་འཁྲུངས་ཡབ་ཡུམ་རུས་མ་སྐྱེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གནས་ལྔ་ཀུན་སྦྱངས་བྱང་སེམས་ཐུགས་རྗེར་ལྡན༔ པདྨ་སམྦྷའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདེ་གཤེགས་ཞལ་མཇལ་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཏུ་རྒྱས༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ རྒྱལ་པོའི་སྲིད་བཟུང་འགྲོ་ཀུན་ཆོས་ལ་བཙུད༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ སྐྱེ་འགྲོའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་རིག་འཛིན་བཞི་པོ་ཐོབ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར

【汉语翻译】
供养大地。 供养慈悲大海之诸神众。 供养勇士大海之诸神众。 供养空行母大海之诸神众。 供养护法大海之诸神众。 供养财神大海之诸神众。 请以慈悲垂念纳受，赐予胜共之灌顶与成就。 愿六道轮回之众生，证悟本初解脱之基之义，圆满自解脱道之资粮，获得任运成就之果位。 嗡 啊 吽。 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍） 嘛哈 巴林 达 卡 嘿。（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā baliṃ ta kha hi，汉语字面意思：嘛哈 巴林 达 卡 嘿） 如是，一一供养诸名。 第八，将五毒供养为五智： 舍。 于慈悲总集之坛城中，供养五毒自解脱，三界轮回之有情，痴心供养于法界性中，愿证悟大觉性之义。 嗔恨供养于金刚部，愿证悟明空如镜之义。 我慢供养于宝生部，愿证悟声空平等之义。 贪欲供养于莲花部，愿证悟乐空妙观察之义。 嫉妒供养于事业部，愿证悟念空成所作之义。 以此五毒自生之五智，供养上师大海之诸神众。 供养慈悲大海之诸神众。 供养勇士大海之诸神众。 供养空行母大海之诸神众。 供养护法大海之诸神众。 供养财神大海之诸神众。 请以慈悲垂念纳受，愿获得无生寂止之稳固，无碍胜观之明晰，无别赤裸之安住。 嗡 啊 吽。 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍） 嘛哈 班杂 布杂 吼。（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā pañca pūca ho，汉语字面意思：嘛哈 班杂 布杂 吼） 嘉纳 萨瓦 布杂 吼。（藏文：ཛྙཱ་ན་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñāna sarva pūja ho，汉语字面意思：嘉纳 萨瓦 布杂 吼） 如是，一一供养诸神，或总集供养。 赞颂有六，首先是赞颂上师大海： 嗡 啊 吽。 班杂 咕噜 贝玛 托创 匝 萨瓦 悉地 拿摩 吽。（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ན་མོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra guru padma thod phreṅ rtsal sarva siddhi namo hūṃ，汉语字面意思：班杂 咕噜 贝玛 托创 匝 萨瓦 悉地 拿摩 吽） 舍。 莲花生，父母非骨肉所生，顶礼赞叹莲花生之身。 五处皆净，具足菩提心与慈悲，顶礼赞叹莲花生之身。 面见善逝，功德悉皆增长，顶礼有慧之殊胜贪欲之身。 执掌国王之政，令众生皆入于法，顶礼莲花国王之身。 清净众生之业障，获得四种持明果位，日之光芒

【英语翻译】
Offering the Earth. Offering to the deities of the ocean of compassion. Offering to the deities of the ocean of heroes. Offering to the deities of the ocean of dakinis. Offering to the deities of the ocean of Dharma protectors. Offering to the deities of the ocean of treasure owners. Please consider with compassion and accept, bestow the supreme and common empowerments and accomplishments. May all sentient beings of the six realms of samsara, realize the meaning of the ground of primordial liberation, complete the accumulation of the path of self-liberation, and gain confidence in the fruit of spontaneous accomplishment. Om Ah Hum. Om Mani Padme Hum Hrih. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om Mani Padme Hum Hrih) Maha Baling Ta Kha Hi. (Tibetan: མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mahā baliṃ ta kha hi, Literal Chinese Meaning: Maha Baling Ta Kha Hi) Thus, offer each name individually. Eighth, offering the five poisons as the five wisdoms: Hrih. In this mandala of the union of all compassion, offering the self-liberation of the five poisons, the ignorance of sentient beings of the three realms of samsara, offer in the nature of the Dharmadhatu, may the meaning of great awareness be realized. Anger is offered to the Vajra family, may the meaning of clear emptiness like a mirror be realized. Pride is offered to the Ratna family, may the meaning of sound emptiness like equality be realized. Desire is offered to the Padma family, may the meaning of bliss emptiness like discriminating awareness be realized. Jealousy is offered to the Karma family, may the meaning of memory emptiness like accomplishing activity be realized. With this self-arisen five wisdoms of the five poisons, offering to the deities of the ocean of lamas. Offering to the deities of the ocean of compassion. Offering to the deities of the ocean of heroes. Offering to the deities of the ocean of dakinis. Offering to the deities of the ocean of Dharma protectors. Offering to the deities of the ocean of treasure owners. Please consider with compassion and accept, may the stability of unborn peaceful abiding be attained, may the clarity of unobstructed insight be attained, may the state of indivisible nakedness be attained. Om Ah Hum. Om Mani Padme Hum Hrih. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om Mani Padme Hum Hrih) Maha Pancha Puja Ho. (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mahā pañca pūca ho, Literal Chinese Meaning: Maha Pancha Puja Ho) Jnana Sarva Puja Ho. (Tibetan: ཛྙཱ་ན་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jñāna sarva pūja ho, Literal Chinese Meaning: Jnana Sarva Puja Ho) Thus, offer to each deity individually, or offer collectively. There are six praises, the first is the praise to the ocean of lamas: Om Ah Hum. Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Sarva Siddhi Namo Hum. (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ན་མོ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra guru padma thod phreṅ rtsal sarva siddhi namo hūṃ, Literal Chinese Meaning: Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Sarva Siddhi Namo Hum) Hrih. Born from the lotus, parents not born of flesh and blood, I prostrate and praise the body of Padmasambhava. Purified all five places, possessing Bodhicitta and compassion, I prostrate and praise the body of Padmasambhava. Meeting the Sugata, virtues increase in all ways, I prostrate to the body of the wise and supreme desire. Holding the kingdom of the king, placing all beings in the Dharma, I prostrate to the body of Padma King. Purifying the obscurations of beings, obtaining the four vidyadharas, the rays of the sun.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ བདུད་བཞི་བཏུལ་ནས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ ཤཱཀྱ་སེངྒེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ མུ་སྟེགས་
བཏུལ་ནས་སྟོན་པའི་རྒྱལ་ཚབ་མཛད༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་བོད་ཁམས་ཆོས་ལ་བཀོད༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ སྐྱེ་འཆི་མི་མངའ་འཛམ་གླིང་ཀུན་ཏུ་བྱོན༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ རྩ་བརྒྱུད་དུས་གསུམ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་མཆོག༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བདག་དང་མོས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ལ༔ བྱིན་རླབས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ཕོབ༔ བདག་ནི་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ན་མོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་བསྟོད་དོ༔ གཉིས་པ་ཡི་དམ་ཞི་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ༔ ཆགས་མེད་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྤྱན་གྱི་འོད་ཟེར་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང༔ ཞལ་ནས་ཆོས་སྒྲ་མ་ཎིའི་སྒྲ་དབྱངས་མཛད༔ ཤངས་ནས་རླུང་འབྱུང་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་འཇོམས༔ རིག་པ་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྙན་ནས་སྒྲ་དབྱངས་རིགས་དྲུག་འདུལ་ཐབས་མཛད༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཕྱག་གཉིས་དབྱིངས་དང་ཡེ་
ཤེས་དབྱེར་མེད་སྦྱོར༔ གཡས་འོག་བགྲང་ཕྲེང་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྟོན་བསྟོད༔ གཡོན་འོག་པདྨ་འཁོར་བའི་སྐྱོན་མ་གོས༔ སྐྱེ་འཆི་རྩད་གཅོད་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལ་བསྟོད༔ ཞབས་གཉིས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཉམ་པར་བཞུགས༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལ་བསྟོད༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་འགྲོ་དྲུག་དབང་དུ་སྡུད༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིགས་འདུས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་དང་སྤྱན་སྟོང་སོགས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཛཔ྄་བསྟོད་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་གྱི༔ སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གསུམ་པ་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ལ་བསྟོད་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ཉིད་ལས་བསྐྱེད་པའི་ལྷ༔ རང་བྱུང་རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་ཁྲོས་རྟ

【汉语翻译】
身像前敬礼，降伏四魔点燃正法明灯，释迦狮子的身像前敬礼，降伏外道成为导师的法嗣，狮子吼声身像前敬礼，种种化身利益藏地众生，金刚橛的身像前敬礼，不生不灭周游世间，莲花颅鬘的身像前敬礼，顶礼赞叹根本传承三世传承的上师，祈请上师如海的身像，三世一切诸佛，于我及所有具信者，如水流般降下加持，我于三界轮回中漂泊，祈请您以慈悲摄受我，嗡啊吽，班匝咕噜贝玛托创匝萨瓦悉地吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ན་མོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal sarva siddhi na mo hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花颅鬘力一切成就敬礼吽），以此赞颂。二是赞颂本尊寂静大悲观世音：嗡啊吽，嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，嗡嘛呢呗美吽舍），三世诸佛本体大悲者，世间自在观世音之身，以无染慈悲利益众生，身色红亮身像前敬礼赞叹，眼之光芒以慈悲摄受众生，口中发出法音嘛呢之音声，鼻中生风息灭五毒烦恼，顶礼赞叹智慧慈悲之身，耳中发出音声调伏六道之方便，赞叹化身大悲观世音之身，双手法界与智慧无二结合，右下持念珠指示菩提道，左下莲花未染轮回之过，顶礼赞叹断除生死之大悲者，双足为利众生而平等安住，顶礼赞叹度母六度大悲者，六种骨饰摄持六道众生，顶礼赞叹世间自在之身，种姓总集十一面及千眼等，赞叹如海诸佛菩萨众，以欢喜之姿接受赞诵供养，祈请您清净三界六道众生之，罪障，令得三身果位，嗡啊吽，嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，嗡嘛呢呗美吽舍）。三是赞颂本尊忿怒马头明王：嗡啊吽，班匝卓达哈亚格热瓦吽啪（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra krota haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚忿怒马头明王吽啪），舍（藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），从智慧明觉中生起之本尊，顶礼赞叹自生马王之威德，慈悲心与忿怒心

【英语翻译】
I prostrate to the body. Having subdued the four maras, he lit the lamp of the teachings. I prostrate to the body of Shakya Simha. Having subdued the heretics, he became the successor of the teacher. I prostrate to the body that proclaims the lion's roar. Various emanations were used to establish Dharma in Tibet. I prostrate to the body of Vajra Kilaya. Without birth or death, he travels throughout the world. I prostrate to the body of Padma Thotrengtsal. I prostrate and praise the supreme guru of the root lineage, the three times of the lineage. I prostrate to the body of the Guru Ocean. May all the Buddhas of the three times, upon me and all faithful individuals, bestow blessings like a stream of water. I wander in the three realms of samsara. Please hold me with your compassion. Om Ah Hum, Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Sarva Siddhi Namo Hum. This is the praise. Secondly, the praise to the peaceful deity, Great Compassionate Avalokiteshvara: Om Ah Hum, Om Mani Padme Hum Hrih. The essence of the Buddhas of the three times is great compassion. The body of Lokeshvara, Avalokiteshvara, with unattached compassion, performs the benefit of beings. I prostrate and praise the body with a bright red color. The rays of light from the eyes hold beings with compassion. From the mouth, the sound of Dharma, the sound of Mani, is made. From the nose, wind arises, destroying the five poisons of affliction. I prostrate and praise the body of wisdom and compassion. From the ears, sounds arise, methods to tame the six realms are made. I praise the body of the emanation, Great Compassionate One. The two hands unite the sphere and wisdom without separation. The lower right holds a rosary, praising the path to enlightenment. The lower left lotus is not stained by the faults of samsara. I praise the Great Compassionate One who cuts off the root of birth and death. The two feet stand equally for the benefit of beings. I praise the Great Compassionate One who has the six perfections. The six bone ornaments subdue the six realms. I prostrate and praise the body of Lokeshvara. The collection of lineages, eleven faces and thousands of eyes, etc. I praise the assembly of deities of the victorious ones, the ocean. In a joyful manner, accept the recitation, praise, and offerings. Purify the sins and obscurations of sentient beings of the three realms and six classes, and grant the attainment of the three kayas. Om Ah Hum, Om Mani Padme Hum Hrih. Thirdly, the praise to the wrathful deity Hayagriva: Om Ah Hum, Vajra Krodha Hayagriva Hum Phat Hrih. The deity generated from the wisdom of awareness itself. I prostrate and praise the glory of the self-born horse supreme. Compassion and wrathful mind

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་བདུད་བཞི་བཏུལ་ལ་བསྟོད༔ སྤྱན་གསུམ་རབ་འཇིགས་སྡང་མིག་དགྲ་ལ་བསྒྲད༔ འཇིགས་བྱེད་རྟ་མགྲིན་དབང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞལ་ནི་ཨག་ཚོམ་ཨམ་གཙིགས་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྐྱེ་འཆི་རྩད་གཅོད་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་ལ་བསྟོད༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་ཙེ་རེ་རེ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་ལ་བསྟོད༔ ཕྱག་གཡས་དབང་
སྡུད་སེང་ལྡེང་ཌཱ་རུ་འཁྲོལ༔ སྣང་བ་དབང་སྡུད་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་ལ་བསྟོད༔ གཡོན་པས་ཟིལ་གནོན་དངུལ་གྱི་དྲིལ་བུ་གསིལ༔ འགྲོ་དྲུག་ཤེས་གྲོལ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་ལ་བསྟོད༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་མི་རོའི་སྟེང་ན་འགྱིང༔ ཁྲོ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་སྟག་ཤམ་ཅན༔ དྲག་པོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིགས་བཞི་དཔའ་བོ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་སོགས༔ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐུན་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འབར་བ་གསུམ་གྱིས་སྒོ་གསུམ་རབ་ཁོངས་ལ༔ སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བསྡུ་བ་བཞི་ཡིས་སྣང་སྲིད་དབང་སྡུས་ལ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཞི་པ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་བསྟོད་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿདྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པའི་སྐུ༔ མ་གཅིག་བདེ་གཤེགས་ཡུམ་ཆེན་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་ལ་མ་ལྟར་བརྩེ་བྱེད་མ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཡུམ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་དུག་ལྔ་རང་སར་དག༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བསྟོད༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་དང་ལྡན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུམ་ཆེན་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་བདེ་བའི་གར་སྟབས་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་ཕྱག་
གཡས་གྲི་གུག་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་མ་ངེས་ཆ་ལུགས་ཅིར་ཡང་སྒྱུར༔ སྣ་ཚོགས་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བསྟོད༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་འདུལ༔ བདག་མེད་བདེ་སྟོང་ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བསྟོད༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་འཁོར་བའི་གཡུལ་ངོ་ཟློག༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་མཛད༔ ཤེས་རབ་བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ

【汉语翻译】
马颈之王，身色红黑调伏四魔赞，三眼极怖嗔目视敌，敬礼赞叹怖畏马颈王。面容胡须紧咬牙关，断除生死根本马颈王赞，头顶马头青翠发髻，摄伏三界马颈王赞。右手摄伏摇动檀木手鼓，摄伏显现马颈王赞，左手威慑摇响银铃，度脱六道马颈王赞。八种尸林饰物傲立于尸体之上，敬礼赞叹大忿怒马颈王，双足伸屈立姿虎皮裙，敬礼赞叹猛烈马颈王。四部族勇士调伏一切骄慢等，敬礼赞叹勇士之海身。祈请赐予我与六道一切有情，殊胜共同之灌顶与成就。以三火令三门完全包含，祈请赐予获得三身之成就。以四摄摄伏轮涅一切，祈请赐予威慑轮涅之成就。
嗡啊吽（藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）！ 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！班杂（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）！卓达（藏文，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒）！哈亚格里瓦（藏文，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：马颈）！ 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 啪（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！
第四 赞颂空行母海：
嗡啊吽（藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）！ 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！度玛嘎耶哈日尼萨萨尔瓦悉地吽（藏文，梵文天城体：धूमे गये हरिनि स सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：dhūme gaye harini sa sarva siddhi huṃ，汉语字面意思：度玛嘎耶哈日尼萨一切成就吽）！
从空性法界中显现之身，礼赞唯一佛母大乐之母身。如母般慈爱一切众生，礼赞大悲之母瑜伽母。身色红润五毒自解脱，礼赞秘密智慧空行母。六种骨饰具足六度，礼赞普贤佛母大母身。具足四无量安乐舞姿，敬礼赞叹金刚瑜伽母。断除三毒右手持钺刀，敬礼赞叹金刚亥母身。身色不定仪容随意变，礼赞各种四部空行母。左手持颅血调伏三有，礼赞无我乐空法界空行母。卡杖嘎三尖遮止轮回之战场，敬礼赞叹智慧空行母身。方便智慧无别双足舞姿，智慧大乐空行

【英语翻译】
King of the Horse-necked, praise to the one with a dark red body who subdued the four maras, With three eyes, fiercely glaring with hateful eyes at enemies, I prostrate and praise the terrifying Horse-necked Lord.
His face with a beard, clenched jaws, and bared fangs, Praise to the Horse-necked King who cuts off the root of birth and death, On his head, a green horse's head with flowing tresses, Praise to the Horse-necked King who subdues the three realms.
His right hand plays the sandalwood ḍāmaru, subduing, Praise to the Horse-necked King who subdues appearances, His left hand silences with a silver bell, Praise to the Horse-necked King who liberates the six realms.
Adorned with the eight charnel ground ornaments, standing upon a corpse, I prostrate and praise the Great Wrathful Horse-necked King, With two legs extended and bent in a throwing stance, wearing a tiger skin, I prostrate and praise the Fierce Horse-necked King.
Four-family heroes, subduing all arrogance, etc., I prostrate and praise the body of the Ocean of Heroes, To myself and all sentient beings of the six realms, I pray for the bestowal of supreme and common empowerments and accomplishments.
With three blazing [fires], may the three doors be completely contained, I pray for the bestowal of the accomplishment of attaining the three bodies, With the four means of attraction, subduing all of existence and peace, I pray for the bestowal of the accomplishment of overpowering existence and peace.
Oṃ āḥ hūṃ! Hrīḥ vajra krota hayagrīva hūṃ phaṭ!
Fourth, Praise to the Ocean of Dakinis:
Oṃ āḥ hūṃ! Hrīḥ dhūme gaye harini sa sarva siddhi hūṃ!
The form arisen from the sphere of emptiness, Praise to the sole mother, the great blissful mother of the Sugatas, A mother who cherishes all beings like a mother, Praise to the compassionate mother, the yogini.
Her body is red, the five poisons are self-liberated, Praise to the secret wisdom dakini, Adorned with six bone ornaments, endowed with the six perfections, Praise to Samantabhadrī, the great mother.
Endowed with the four immeasurables, she performs a dance of bliss, I prostrate and praise Vajrayogini, Cutting off the root of the three poisons, her right hand holds a curved knife,
I prostrate and praise the body of Vajravarahi, Her body color is uncertain, she transforms into any form, Praise to the dakinis of the various four families, Her left hand holds a skull cup filled with blood, subduing all three realms,
Praise to the dakini of the dharmadhatu, emptiness and bliss without self, The khatvanga with three points reverses the battlefield of samsara, I prostrate and praise the body of the wisdom dakini, Method and wisdom inseparable, her two feet perform a dance,
The wisdom, great bliss dakini

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ལ་བསྟོད༔ བཅུ་དྲུག་གཞོན་ཚུལ་ཁྲོས་མ་འཛུམ་པའི་མདངས༔ བདེ་གཤེགས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནམ་མཐོང་དྲན་པས་ཟག་མེད་བདེ་བ་སྤོར༔ ཀུན་བཟང་ཡུམ་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་མ་ལ་ཕྱག༴ སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་མ་ལ་ཕྱག༴ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་མ་ལ་ཕྱག༴ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་མ་ལ་ཕྱག༴ སྐུ་མདོག་མ་ངེས་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ ཆོས་དབྱིངས་ཌཱ་ཀི་མ་ལ་ཕྱག༴ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་བཞི་ལ་སོགས༔ བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་བྱེ་བ་ཐེར་འབུམ་གྱི༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བྷུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མོ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མོ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མོ་ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མོ་ཧཱུྃ༔ ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མོ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མོ་ཧཱུྃ༔ བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མོ་ཧཱུྃ༔
ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མོ་ཧཱུྃ༔ སིདྡྷི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང༔ ལྔ་པ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་དྲག་ཤུལ་རྔམས་སྟབས་ཅན༔ དྲག་པོའི་ཆ་ལུགས་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དྲུག་པ་གཏེར་བདག་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཨུ་རྒྱན་ལ་སོགས་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གཉེར་གཏད་ལུང་འཛིན་དམ་ཆོས་བྱ་ར་བྱེད༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ལུང་བཞིན་བུ་ནོར་གཏད༔ གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པས་བསྟོད་པ་བྱའོ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་ཅག་རིག་འཛིན་ཕོ་མོ་རྣམས༔ རྒྱུད་དྲུག་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གྱིས༔ ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས༔ ད་ལྟའི་དུས་འདི་ཡན་ཆད་དུ༔ ལུས་ཀྱིས་མི་དགེ་གསུམ་སྤྱད་ཅིང༔ ངག་གིས་མི་དགེ་བཞི་དང་ནི༔ སེམས་ཀྱིས་མི་དགེ་གསུམ་ལ་སོགས༔ ངན་སོང་རྒྱུ་བསགས་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཉན་ཐོས་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་སྟེ༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཉམས་པ་དང༔ ནང་ལྟར་གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་སྟེ༔ ས་མ་ཡ་ནི་འབུམ་སྡེ་ཉམས༔ གསང་བ་བྱང་སེམས་བསླབ་པ་སྟེ༔
སྟོང་ཕྲག་དྲུག་སོགས་ཉམས་པ་དང༔ སྣོད་མེད་མི་ལ་དམ་ཆོས་བསྟན

【汉语翻译】
顶礼嘛嘛！十六妙龄现忿怒而带微笑之容颜，顶礼赞叹善逝空行母！何时见忆即生无漏之乐，顶礼赞叹普贤大母身！身色白表示种种装束，顶礼金刚空行母！身色黄表示种种装束，顶礼宝生空行母！身色红表示种种装束，顶礼莲花空行母！身色绿表示种种装束，顶礼事业空行母！身色不定表示种种装束，顶礼法界空行母！以大印持明四者等，祈愿我等获得！四部等俱胝千百万之，顶礼赞叹空行海众！嗡啊吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） 佛陀空行母，顶礼吽！（藏文：བྷུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：बुद्ध डाकिनी नमो हूँ，梵文罗马拟音：buddha ḍākinī namo hūṃ，汉语字面意思：佛陀空行母 顶礼 吽） 金刚空行母，顶礼吽！（藏文：བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र डाकिनी नमो हूँ，梵文罗马拟音：vajra ḍākinī namo hūṃ，汉语字面意思：金刚空行母 顶礼 吽） 宝生空行母，顶礼吽！（藏文：རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：रत्न डाकिनी नमो हूँ，梵文罗马拟音：ratna ḍākinī namo hūṃ，汉语字面意思：宝生空行母 顶礼 吽） 莲花空行母，顶礼吽！（藏文：པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：पद्म डाकिनी नमो हूँ，梵文罗马拟音：padma ḍākinī namo hūṃ，汉语字面意思：莲花空行母 顶礼 吽） 事业空行母，顶礼吽！（藏文：ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कर्म डाकिनी नमो हूँ，梵文罗马拟音：karma ḍākinī namo hūṃ，汉语字面意思：事业空行母 顶礼 吽） 一切空行母，顶礼吽！（藏文：སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व डाकिनी नमो हूँ，梵文罗马拟音：sarva ḍākinī namo hūṃ，汉语字面意思：一切空行母 顶礼 吽） 毗湿婆空行母，顶礼吽！（藏文：བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：विश्व डाकिनी नमो हूँ，梵文罗马拟音：viśva ḍākinī namo hūṃ，汉语字面意思：毗湿婆空行母 顶礼 吽）
世间空行母，顶礼吽！（藏文：ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：लोक डाकिनी नमो हूँ，梵文罗马拟音：loka ḍākinī namo hūṃ，汉语字面意思：世间空行母 顶礼 吽） 成就空行母，吽吽舍令舍令！（藏文：སིདྡྷི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང，梵文天城体：सिद्धि डाकिनी हूँ हूँ ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音：siddhi ḍākinī hūṃ hūṃ hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：成就空行母 吽吽 舍令舍令） 第五赞颂护法众：吽！三世善逝事业之总集，虽已超世然具猛厉威严，具忿怒相斩断敌魔命根，顶礼赞叹护法守护众！第六赞颂伏藏主众：舍！邬金（乌仗那）等一切持明者，交付掌管教藏守护圣法，如教付与有缘者子财，顶礼赞叹伏藏主海众！如是赞颂。之后忏悔：嗡啊吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） 嗡嘛呢呗美吽舍！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ ह्री，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrī，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽 舍） 大悲之坛城中，我等持明男女众，六道轮回之有情，从无始之生世以来，直至如今之时，身造不善三业，语造不善四业，意造不善三业等，积聚恶趣之因，一切皆忏悔！声闻二百五十戒，别解脱戒律之违犯，内如密咒之誓言，三昧耶之十万种违犯，秘密菩提心之学处，
六千等之违犯，为非法器之人宣说圣法

【英语翻译】
Homage to Mama! Sixteen years old, youthful appearance, with a wrathful yet smiling face, I prostrate and praise the Sugata Dakini! The moment I see and remember her, she brings forth uncontaminated bliss, I prostrate and praise the body of the Great Mother Kuntu Zangmo! Her body is white, displaying various adornments, I prostrate to the Vajra Dakini! Her body is yellow, displaying various adornments, I prostrate to the Ratna Dakini! Her body is red, displaying various adornments, I prostrate to the Padma Dakini! Her body is green, displaying various adornments, I prostrate to the Karma Dakini! Her body is uncertain, displaying various adornments, I prostrate to the Dharmadhatu Dakini! Along with the four Vidyadharas of the Great Mudra, I pray that we may attain them! To the ocean of Dakinis, including the four families, numbering billions of kotis, I prostrate and praise! Om Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) Buddha Dakini, Namo Hum! (Tibetan: བྷུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མོ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: बुद्ध डाकिनी नमो हूँ, Sanskrit Romanization: buddha ḍākinī namo hūṃ, Literal Chinese meaning: Buddha Dakini Homage Hum) Vajra Dakini, Namo Hum! (Tibetan: བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མོ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: वज्र डाकिनी नमो हूँ, Sanskrit Romanization: vajra ḍākinī namo hūṃ, Literal Chinese meaning: Vajra Dakini Homage Hum) Ratna Dakini, Namo Hum! (Tibetan: རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མོ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: रत्न डाकिनी नमो हूँ, Sanskrit Romanization: ratna ḍākinī namo hūṃ, Literal Chinese meaning: Ratna Dakini Homage Hum) Padma Dakini, Namo Hum! (Tibetan: པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མོ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: पद्म डाकिनी नमो हूँ, Sanskrit Romanization: padma ḍākinī namo hūṃ, Literal Chinese meaning: Padma Dakini Homage Hum) Karma Dakini, Namo Hum! (Tibetan: ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མོ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: कर्म डाकिनी नमो हूँ, Sanskrit Romanization: karma ḍākinī namo hūṃ, Literal Chinese meaning: Karma Dakini Homage Hum) Sarva Dakini, Namo Hum! (Tibetan: སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མོ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: सर्व डाकिनी नमो हूँ, Sanskrit Romanization: sarva ḍākinī namo hūṃ, Literal Chinese meaning: Sarva Dakini Homage Hum) Vishva Dakini, Namo Hum! (Tibetan: བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མོ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: विश्व डाकिनी नमो हूँ, Sanskrit Romanization: viśva ḍākinī namo hūṃ, Literal Chinese meaning: Vishva Dakini Homage Hum)
Loka Dakini, Namo Hum! (Tibetan: ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མོ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: लोक डाकिनी नमो हूँ, Sanskrit Romanization: loka ḍākinī namo hūṃ, Literal Chinese meaning: Loka Dakini Homage Hum) Siddhi Dakini, Hum Hum Hring Hring! (Tibetan: སིདྡྷི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང, Sanskrit Devanagari: सिद्धि डाकिनी हूँ हूँ ह्रीं ह्रीं, Sanskrit Romanization: siddhi ḍākinī hūṃ hūṃ hrīṃ hrīṃ, Literal Chinese meaning: Siddhi Dakini Hum Hum Hring Hring) Fifth, praise to the Dharma Protectors: Hum! The unified activity of the Sugatas of the three times, Although transcending the world, possessing fierce and powerful strength, With wrathful appearance, cutting the life force of enemies and obstacles, I prostrate and praise the assembly of Dharma-protecting guardians! Sixth, praise to the Treasure Lords: Hri! All the Vidyadharas, including Oddiyana, Entrusted with guarding the treasure, upholding the teachings, and protecting the Dharma, Bestowing sons and wealth according to the prophecies to the fortunate ones, I prostrate and praise the ocean of Treasure Lords! Thus, praise is offered. Then, the confession is made: Om Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) Om Mani Padme Hum Hri! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ओम् मणि पद्मे हूँ ह्री, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrī, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum Hri) In this mandala of Great Compassion, We, the male and female Vidyadharas, And the sentient beings of the six realms of samsara, From beginningless lifetimes until this very moment, Have committed the three non-virtuous actions with our bodies, And the four non-virtuous actions with our speech, And the three non-virtuous actions with our minds, Accumulating the causes for the lower realms, We confess and admit everything! The two hundred and fifty vows of the Shravakas, The broken vows of individual liberation, And internally, the samaya vows of secret mantra, The hundreds of thousands of broken samayas, The precepts of the secret Bodhicitta,
And the six thousand or so broken vows, Revealing the sacred Dharma to those who are not vessels.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
༔ དམ་མེད་མི་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར༔ རང་སེམས་སངས་རྒྱས་ལོགས་སུ་བཅད༔ འབྲས་བུ་གཞན་ནས་རེ་བ་དང༔ རིགས་དྲུག་ཕ་མ་ཡིན་པ་ལ༔ ཉེ་རིང་དགྲ་གཉེན་བཟུང་བ་དང༔ ཆོས་མཛད་དགོངས་པ་གཅིག་པ་ལ༔ གྲུབ་མཐའ་སྤང་བླང་བྱས་པ་དང༔ བླ་མས་ངོ་སྤྲོད་བཏབ་གྱུར་ནས༔ འཇིག་རྟེན་བྱ་བས་ཚེ་འདིར་གཡེངས༔ ཉམས་ལེན་མྱོང་རྟོགས་ཤོར་བ་ཀུན༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་དུ་བཤགས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་དུ་བཤགས༔ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི༴ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི༴ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི༴ གཏེར་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་དུ་བཤགས༔ ཅེས་བཤགས༔ དེ་ནས་ཛཔ྄་དབྱངས་བྱ་བ་ནི༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བདེ་གཤེགས་མཆོད༔ སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བར་བསམ༔ ཉམས་སྤར་ཞིང་འཆམས་ཏེ༔ ཛཔ྄་དབྱངས་བར་སྣང་འབྲུག་ལྡིར་བ་ལྟར་འུར་ཆེ་ལ་གདངས་དྲག་པར་བཟླའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་གུ་རུ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང༔ ཞེས་པ་བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དྲིལ་བའི་སྙིང་པོའོ༔ བརྒྱ་སྟོང་བྱེ་བ་རེའི་མཚམས་སུ་དངོས་གྲུབ་རེ་ལེན་ཞིང༔ གཏོར་ཚོགས་རེ་གཏང་ངོ༔ དངོས་གྲུབ་ལེན་ཚིག་ནི་འདི་སྐད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་འདུས་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་མཆེད་ལྕམ་མོས་གུས་བྱེད༔ གསོལ་བ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་
ནས་འདེབས༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ནས་ཞུ༔ ལུས་སྒྲིབ་དག་ནས་བུམ་དབང་སྐུར༔ སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ངག་སྒྲིབ་དག་ནས་གསང་དབང་སྐུར༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཡིད་སྒྲིབ་དག་ནས་ཚིག་དབང་སྐུར༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་མཛོད༔ ཐུན་མོང་ཚེ་རིང་ནད་མེད་དང༔ གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ མཐར་ཐུག་དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྟོགས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་བླ་མ་རྒྱ་མཚོ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཅེས་པས་གཏོར་མ་དང་བདུད་རྩི་མགོ་ལ་གཏུག་གོ༔ ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "༔ དམ་མེད་མི་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར༔ རང་སེམས་སངས་རྒྱས་ལོགས་སུ་བཅད༔ འབྲས་བུ་གཞན་ནས་རེ་བ་དང༔ རིགས་དྲུག་ཕ་མ་ཡིན་པ་ལ༔ ཉེ་རིང་དགྲ་གཉེན་བཟུང་བ་དང༔ ཆོས་མཛད་དགོངས་པ་གཅིག་པ་ལ༔ གྲུབ་མཐའ་སྤང་བླང་བྱས་པ་དང༔ བླ་མས་ངོ་སྤྲོད་བཏབ་གྱུར་ནས༔ འཇིག་རྟེན་བྱ་བས་ཚེ་འདིར་གཡེངས༔ ཉམས་ལེན་མྱོང་རྟོགས་ཤོར་བ་ཀུན༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་དུ་བཤགས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་དུ་བཤགས༔ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི༴ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི༴ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི༴ གཏེར་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་དུ་བཤགས༔ ཅེས་བཤགས༔ དེ་ནས་ཛཔ྄་དབྱངས་བྱ་བ་ནི༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བདེ་གཤེགས་མཆོད༔ སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བར་བསམ༔ ཉམས་སྤར་ཞིང་འཆམས་ཏེ༔ ཛཔ྄་དབྱངས་བར་སྣང་འབྲུག་ལྡིར་བ་ལྟར་འུར་ཆེ་ལ་གདངས་དྲག་པར་བཟླའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་གུ་རུ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང༔ ཞེས་པ་བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དྲིལ་བའི་སྙིང་པོའོ༔ བརྒྱ་སྟོང་བྱེ་བ་རེའི་མཚམས་སུ་དངོས་གྲུབ་རེ་ལེན་ཞིང༔ གཏོར་ཚོགས་རེ་གཏང་ངོ༔ དངོས་གྲུབ་ལེན་ཚིག་ནི་འདི་སྐད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་འདུས་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་མཆེད་ལྕམ་མོས་གུས་བྱེད༔ གསོལ་བ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་འདེབས༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ནས་ཞུ༔ ལུས་སྒྲིབ་དག་ནས་བུམ་དབང་སྐུར༔ སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ངག་སྒྲིབ་དག་ནས་གསང་དབང་སྐུར༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཡིད་སྒྲིབ་དག་ནས་ཚིག་དབང་སྐུར༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་མཛོད༔ ཐུན་མོང་ཚེ་རིང་ནད་མེད་དང༔ གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ མཐར་ཐུག་དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྟོགས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་བླ་མ་རྒྱ་མཚོ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཅེས་པས་གཏོར་མ་དང་བདུད་རྩི་མགོ་ལ་གཏུག་གོ༔ ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔",
  "chinese_translation": "不具誓言者，授予米拉日巴四灌顶；自心与佛陀分离；从他处希求果实；于六道众生视为父母；执着亲疏敌友；修法者与见解不一；对宗派有所取舍；上师给予开示之后；因世间俗事而虚度此生；所有失去的修持体验和证悟；于上师海前忏悔；于胜者海前忏悔；于勇士海前忏悔；于空行海前忏悔；于护法海前忏悔；于伏藏护卫海前忏悔；如是忏悔。\n\n之后，念诵之法为：从我心间放射光芒，供养善逝；净化众生的罪障；观想迎请来的诸佛众，策励其誓言；增长体验，和谐相处；念诵之声如空中雷鸣般洪亮而有力。\n\n嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛）呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢）呗（藏文：པདྨེ，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呗）美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）哈呀（藏文：ཧ་ཡ་，梵文天城体：हय，梵文罗马拟音：haya，汉语字面意思：马）格里瓦（藏文：གྲཱི་ཝ་，梵文天城体：ग्रीवा，梵文罗马拟音：grīvā，汉语字面意思：颈）度玛（藏文：དྷུ་མ་，梵文天城体：धुम，梵文罗马拟音：dhuma，汉语字面意思：烟）嘎耶（藏文：གྷ་ཡེ་，梵文天城体：घये，梵文罗马拟音：ghaye，汉语字面意思：击）哈日（藏文：ཧ་རི་，梵文天城体：हरि，梵文罗马拟音：hari，汉语字面意思：哈日）尼萨（藏文：ནི་ས་，梵文天城体：निस，梵文罗马拟音：nisa，汉语字面意思：尼萨）萨尔瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིང་，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍）舍（藏文：ཧྲཱིང，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍）！此乃总集一切善逝之精华。\n\n每念诵一百万、一千万、一亿遍时，获得一次成就，并供养一次朵玛。\n\n获得成就之祈请词如下：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！\n\n于慈悲总集之诸佛众；瑜伽士兄妹虔诚敬信；从心之中央发出祈请；从您心中恳请加持；身之障碍得以清净，赐予宝瓶灌顶；祈请化身之身之成就；语之障碍得以清净，赐予秘密灌顶；祈请圆满受用之成就；意之障碍得以清净，赐予智慧灌顶；祈愿获得无生法身；祈请共同的长寿无病；以及八大成就者等之成就；最终五毒得以自解脱；祈愿证悟五种智慧！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）喇嘛（藏文：བླ་མ་，梵文天城体：लमा，梵文罗马拟音：lama，汉语字面意思：上师）嘉措（藏文：རྒྱ་མཚོ་，梵文天城体：समुद्र，梵文罗马拟音：samudra，汉语字面意思：海）悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）嘉瓦（藏文：རྒྱལ་བ་，梵文天城体：जय，梵文罗马拟音：jaya，汉语字面意思：胜利者）嘉措（藏文：རྒྱ་མཚོ་，梵文天城体：समुद्र，梵文罗马拟音：samudra，汉语字面意思：海）悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）巴沃（藏文：དཔའ་བོ་，梵文天城体：वीर，梵文罗马拟音：vīra，汉语字面意思：勇士）嘉措（藏文：རྒྱ་མཚོ་，梵文天城体：समुद्र，梵文罗马拟音：samudra，汉语字面意思：海）悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）空行（藏文：མཁའ་འགྲོ་，梵文天城体：खेचर，梵文罗马拟音：khecara，汉语字面意思：虚空行者）嘉措（藏文：རྒྱ་མཚོ་，梵文天城体：समुद्र，梵文罗马拟音：samudra，汉语字面意思：海）悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）护法（藏文：ཆོས་སྐྱོང་，梵文天城体：धर्मपाल，梵文罗马拟音：dharmapāla，汉语字面意思：护法）嘉措（藏文：རྒྱ་མཚོ་，梵文天城体：समुद्र，梵文罗马拟音：samudra，汉语字面意思：海）悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）伏藏主（藏文：གཏེར་བདག་，梵文天城体：निधिपति，梵文罗马拟音：nidhipati，汉语字面意思：宝藏之主）嘉措（藏文：རྒྱ་མཚོ་，梵文天城体：समुद्र，梵文罗马拟音：samudra，汉语字面意思：海）悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛）呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢）呗（藏文：པདྨེ，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呗）美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！以此将朵玛和甘露置于头顶。\n\n霍！善逝海之诸成就！",
  "english_translation": "To those without vows, bestow the four empowerments upon Milarepa; Separating one's own mind from the Buddha; Hoping for results from elsewhere; Regarding the six realms of beings as parents; Holding onto closeness and distance, enemies and friends; Those who practice Dharma with differing views; Accepting and rejecting different schools of thought; After the Lama has given introduction; Being distracted in this life by worldly affairs; All the lost experiences and realizations of practice; I confess before the Ocean of Lamas; I confess before the Ocean of Victors; Before the Ocean of Heroes... Before the Ocean of Dakinis... Before the Ocean of Dharma Protectors... Before the Ocean of Treasure Guardians, I confess; Thus I confess.\n\nThen, the method of chanting is: From my heart, rays of light emanate, offering to the Sugatas; Purifying the sins and obscurations of sentient beings; Contemplate inviting the assembled deities, urging their vows; Increasing experience and harmonizing; The sound of chanting should be loud and powerful, like thunder rumbling in the sky.\n\nOṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） maṇi（藏文：མ་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛） padme（藏文：ཎི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢） hūṃ（藏文：པདྨེ，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呗） hrīḥ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Vajra（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） guru（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） haya（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） grīva（藏文：ཧ་ཡ་，梵文天城体：हय，梵文罗马拟音：haya，汉语字面意思：马） dhuma（藏文：གྲཱི་ཝ་，梵文天城体：ग्रीवा，梵文罗马拟音：grīvā，汉语字面意思：颈） ghaye（藏文：དྷུ་མ་，梵文天城体：धुम，梵文罗马拟音：dhuma，汉语字面意思：烟） hari（藏文：གྷ་ཡེ་，梵文天城体：घये，梵文罗马拟音：ghaye，汉语字面意思：击） nisa（藏文：ཧ་རི་，梵文天城体：हरि，梵文罗马拟音：hari，汉语字面意思：哈日） sarva（藏文：ནི་ས་，梵文天城体：निस，梵文罗马拟音：nisa，汉语字面意思：尼萨） siddhi（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） hūṃ（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） hrīṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） hrīṃ（藏文：ཧྲཱིང་，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍）! This is the essence that gathers all the Sugatas.\n\nAt the interval of every hundred thousand, ten million, one hundred million recitations, receive one accomplishment, and offer one torma.\n\nThe words for receiving accomplishment are as follows: Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Hrīḥ（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）!\n\nTo the deities who are the embodiment of compassion; Yogis and yoginis offer devotion; From the center of the heart, I make supplications; From the depths of your heart, I request blessings; May the obscurations of the body be purified, and the vase empowerment be bestowed; I request the accomplishment of the emanation body; May the obscurations of speech be purified, and the secret empowerment be bestowed; I request the accomplishment of the enjoyment body; May the obscurations of mind be purified, and the wisdom empowerment be bestowed; May I attain the unborn Dharmakaya; I request the common long life and freedom from illness; And the accomplishments of the eight great siddhas, etc.; Ultimately, may the five poisons be self-liberated; May I realize the five wisdoms! Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） guru（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） Lama（藏文：བླ་མ་，梵文天城体：लमा，梵文罗马拟音：lama，汉语字面意思：上师） Gyatso（藏文：རྒྱ་མཚོ་，梵文天城体：समुद्र，梵文罗马拟音：samudra，汉语字面意思：海） siddhi（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） guru（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） Gyalwa（藏文：རྒྱལ་བ་，梵文天城体：जय，梵文罗马拟音：jaya，汉语字面意思：胜利者） Gyatso（藏文：རྒྱ་མཚོ་，梵文天城体：समुद्र，梵文罗马拟音：samudra，汉语字面意思：海） siddhi（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） guru（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） Pawo（藏文：དཔའ་བོ་，梵文天城体：वीर，梵文罗马拟音：vīra，汉语字面意思：勇士） Gyatso（藏文：རྒྱ་མཚོ་，梵文天城体：समुद्र，梵文罗马拟音：samudra，汉语字面意思：海） siddhi（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） guru（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） Khandro（藏文：མཁའ་འགྲོ་，梵文天城体：खेचर，梵文罗马拟音：khecara，汉语字面意思：虚空行者） Gyatso（藏文：རྒྱ་མཚོ་，梵文天城体：समुद्र，梵文罗马拟音：samudra，汉语字面意思：海） siddhi（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） guru（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） Chokyong（藏文：ཆོས་སྐྱོང་，梵文天城体：धर्मपाल，梵文罗马拟音：dharmapāla，汉语字面意思：护法） Gyatso（藏文：རྒྱ་མཚོ་，梵文天城体：समुद्र，梵文罗马拟音：samudra，汉语字面意思：海） siddhi（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） guru（藏文：གུ་རུ་，梵文

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
 བསྙེན་སྒྲུབ་སྒོམ་པའི་རིག་འཛིན་མཆེད་ལྕམ་ལ༔ རིག་འཛིན་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་ད་སྐུར་ཅིག༔ དྲི་མ་བཞི་དག་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དངོས་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ད་ནི་ཚོགས་འབུལ་བ་ནི༔ འབྱོར་ཚོགས་ཅི་ཆེར་བཤམས་ལ༔ ཧྲཱི༔ བདེ་
གཤེགས་ཀུན་འདུས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་འབུལ་ཞལ་ཕྱེ་ཞིག༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་དག་པར་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་གཏོར་ཚོགས་འདི༔ གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷའི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ གུ་རུ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཞལ་དུ༴ གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི༴ གུ་རུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར༴ གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི༴ གུ་རུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག༴ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད༴ གུ་རུ་རྩ་བའི་བླ་མའི༴ གུ་རུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི༴ གུ་རུ་བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ ཡི་དམ་ལ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་ཞལ་དུ༴ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་ཞལ་དུ༴ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས༴ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི༴ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཀུན་སེལ༴ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མ་རིག་མུན་སེལ༴ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག༴ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ༴ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས༴ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ༴ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཚན་བརྒྱ་རྩའི༴ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་གཱ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ དཔའ་
བོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པའི་ཞལ་དུ༴ རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ཞལ་དུ༴ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་སྲོག་འཕྲོག༴ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ལྷ་ལྔའི༴ རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི༴ རྟ་མགྲིན་འཇིགས་བྱེད་གཏུམ་ཆེན༴ རྟ་མགྲིན་ནཱ་ག་ཀླུ་འདུལ༴ རྟ་མགྲིན་སྤུ་གྲིའི༴ རྡོ་རྗེ་གིང་གི༴ རིན་ཆེན་གིང་གི༴ པདྨ་གིང་གི༴ ཀརྨ་གིང་གི༴ སྣ་ཚ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "བསྙེན་སྒྲུབ་སྒོམ་པའི་རིག་འཛིན་མཆེད་ལྕམ་ལ༔ རིག་འཛིན་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་ད་སྐུར་ཅིག༔ དྲི་མ་བཞི་དག་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དངོས་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ད་ནི་ཚོགས་འབུལ་བ་ནི༔ འབྱོར་ཚོགས་ཅི་ཆེར་བཤམས་ལ༔ ཧྲཱི༔ བདེ་\nགཤེགས་ཀུན་འདུས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་འབུལ་ཞལ་ཕྱེ་ཞིག༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་དག་པར་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་གཏོར་ཚོགས་འདི༔ གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷའི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ གུ་རུ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཞལ་དུ༴ གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི༴ གུ་རུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར༴ གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི༴ གུ་རུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག༴ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད༴ གུ་རུ་རྩ་བའི་བླ་མའི༴ གུ་རུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི༴ གུ་རུ་བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ ཡི་དམ་ལ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་ཞལ་དུ༴ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་ཞལ་དུ༴ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས༴ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི༴ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཀུན་སེལ༴ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མ་རིག་མུན་སེལ༴ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག༴ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ༴ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས༴ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ༴ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཚན་བརྒྱ་རྩའི༴ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་གཱ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ དཔའ་\nབོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པའི་ཞལ་དུ༴ རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ཞལ་དུ༴ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་སྲོག་འཕྲོག༴ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ལྷ་ལྔའི༴ རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི༴ རྟ་མགྲིན་འཇིགས་བྱེད་གཏུམ་ཆེན༴ རྟ་མགྲིན་ནཱ་ག་ཀླུ་འདུལ༴ རྟ་མགྲིན་སྤུ་གྲིའི༴ རྡོ་རྗེ་གིང་གི༴ རིན་ཆེན་གིང་གི༴ པདྨ་གིང་གི༴ ཀརྨ་གིང་གི༴ སྣ་ཚ",
  "chinese_translation": "对于修持、禅定的持明师兄妹们，现在赐予四种持明的殊胜灌顶吧！四种垢染清净，愿智慧自然显现！嗡啊吽！古汝 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 阿比辛恰 嗡！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）上师本尊空行母，一切成就灌顶 嗡！啊 阿比辛恰 啊！（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）啊 阿比辛恰 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啊 阿比辛恰 舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）这是正行仪轨的第二品。萨玛雅！嘉嘉嘉！现在是会供：尽可能多地陈设丰盛的会供品。舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）\n诸佛总集之诸神众，请享用会供的食品吧！以让扬康净化，以嗡啊吽化为甘露，以五种欲妙庄严。此受用庄严的朵玛会供，敬献莲花生大师尊前，享用会供轮！敬献莲花颅鬘上师尊前，享用会供轮！敬献莲花生的尊前，享用会供轮！敬献具慧妙欲上师尊前……敬献莲花国王上师尊前……敬献日光上师尊前……敬献释迦狮子上师尊前……敬献狮子吼上师尊前……敬献金刚橛上师尊前……敬献根本上师尊前……敬献传承上师尊前……敬献上师如海尊前，享用会供轮！向本尊供奉：舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）敬献大悲尊前，享用会供轮！敬献大悲观世音尊前……敬献大悲十一面尊前……敬献大悲千手千眼尊前……敬献大悲诸佛总集尊前……敬献大悲不空绢索尊前……敬献大悲除一切盖障尊前……敬献大悲遣除无明黑暗尊前……敬献大悲智慧光尊前……敬献大悲救度恶趣尊前……敬献大悲拔出轮回深渊尊前……敬献大悲遣除一切痛苦尊前……敬献大悲百名尊前……敬献大悲胜者如海尊前，享用会供轮！向\n勇士如海供奉：舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）敬献薄伽梵大吉祥马头明王尊前，享用会供轮！敬献傲慢马头明王尊前……敬献黑马头明王尊前……敬献傲慢马头明王夺命者尊前……敬献傲慢马头明王五尊神尊前……敬献马头明王诸佛汇集尊前……敬献马头明王怖畏金刚大尊前……敬献马头明王那伽调伏龙尊前……敬献马头明王剃刀尊前……敬献金刚金刚舞者尊前……敬献宝金刚舞者尊前……敬献莲花金刚舞者尊前……敬献事业金刚舞者尊前……敬献各种",
  "english_translation": "For the Vidyadhara brothers and sisters who practice recitation, accomplishment, and meditation, please bestow the supreme empowerment of the four Vidyadharas now! May the four impurities be purified and wisdom naturally manifest! Om Ah Hum! Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Abhisincha Om! Ah Abhisincha Ah! Ah Abhisincha Hum! Ah Abhisincha Hri! This is the second chapter of the main practice. Samaya! Gya Gya Gya! Now is the Tsok offering: Arrange as much wealth and Tsok as possible! Hri!\nThe assembly of deities, the embodiment of all Sugatas, please open your mouths to the feast of Tsok offering! Purify with Ram Yam Kham, transform into nectar with Om Ah Hum, adorned with the five desirable qualities. This Torma Tsok offering, adorned with enjoyment, Guru Padmasambhava, Ganachakra Puja Khahi! Guru Padma Thotreng, Ganachakra Puja Khahi! Guru Padma Sambhava, Ganachakra Puja Khahi! Guru Lodro Chokse, Guru Padma Gyalpo, Guru Nyima Ozer, Guru Shakya Senge, Guru Senge Dradrok, Guru Dorje Trolod, Guru Root Lama, Guru Lineage Lama, Guru Lama Gyatso, Ganachakra Puja Khahi! Offering to the Yidam: Hri! Chenrezig, Ganachakra Puja Khahi! Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chenrezig, Chen

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་གིང་གི༴ འཇིག་རྟེན་གིང་གི༴ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ མཁའ་འགྲོ་ལ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཞལ་དུ༴ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞལ་དུ༴ རྡོ་རྗེ་དགྱེས་མའི༴ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི༴ རྡོ་རྗེ་ཀུན་འདུལ་མའི༴ བྷཾ་ག་ལའི་མཁའ་འགྲོའི༴ སྒྲོལ་མ་ཇོ་མོའི༴ རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲོལ་མའི༴ རྒྱ་མཚོ་གླིང་གི་མཁའ་འགྲོའི༴ གངས་དཀར་རྩེའི་མཁའ་འགྲོའི༴ རྡོ་རྗེ་དྷཱ་ཀིའི༴ རིན་ཆེན་དྷཱ་ཀིའི༴ པདྨ་དྷཱ་ཀིའི༴ ཀརྨ་དྷཱ་ཀིའི༴ འཇིག་རྟེན་དྷཱ་ཀིའི༴ ཤ་ཟ་དྷཱ་ཀིའི༴ སྣ་ཚོགས་དྷཱ་ཀིའི༴ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ ཆོས་སྐྱོང་ལ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་འབུལ་ཞིང་ཚོགས་ལ་རོལ་པར་བྱའོ༔ གཉིས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ལ༔ གཏོར་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྩལ་ཏེ༔ ཁ་ཕྲུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་སོགས༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་མཁའ་འགྲོ་ལས་བྱེད་རྣམས༔
འདོད་ཡོན་ལྷག་མཆོད་དྲི་ཆུས་བརྒྱན་པ་འདི༔ དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་གང་ལ་གང་འདོད་འབུལ༔ རང་རང་བུད་མེད་གཉེན་འདུན་དཔུང་དང་བཅས༔ ཤེས་བྱའི་ཀློང་དུ་རེ་བ་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ རང་རང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པ་དང༔ སྒྲུབ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་བར་ཆད་ཟློག་པ་དང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བ་དང༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཤ་ར་ན་པྲ་ཏི་བྷོ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་སོ། དེ་ནས་གཏོར་མ་རྣམས་ཕྱིར་བཏེགས་ལ༔ སྨན་རཀྟ་བྲན་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ བྷྱོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཉན་ཚོགས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དང༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བཅོལ་པའི༴ ཟློག་སྒྱུར༴ ཡུམ་ཆེན་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དང༔ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དམ་རྫས༴ བཅོལ་པའི༴ ཟློག་སྒྱུར༴ མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དམ་རྫས༴ བཅོལ་པའི༴ ཟློག་སྒྱུར༴ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྨན་སྐྱོང་དང༔ གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔
དམ་

【汉语翻译】
虚空处的，世间的，英雄海尊前，会供轮坛供，卡嘿！对空行母的供养是：舍！空行母秘密智慧尊前，会供轮坛供，卡嘿！金刚亥母尊前……金刚瑜伽母尊前……金刚喜母尊前……金刚界自在母尊前……金刚普度母尊前……孟加拉的空行母尊前……度母觉姆尊前……金刚普救母尊前……海岛的空行母尊前……冈嘎尔孜雪山的空行母尊前……金刚空行母尊前……宝生空行母尊前……莲花空行母尊前……事业空行母尊前……世间空行母尊前……食肉空行母尊前……杂色空行母尊前……空行母海尊前，会供轮坛供，卡嘿！对护法的供养是：舍！护法海尊前，会供轮坛供，卡嘿！财神海尊前，会供轮坛供，拉卡卡卡嘿！这样供养并享用会供。第二，将剩余的收集起来，放在一个食子上，用卡楚加持，吽！坛城护界自在二十等，对剩余有权力的空行母使者们，
以欲妙剩余供品香水所庄严的此，在感官的境地里对谁想要什么就供养什么，各自与眷属亲友军队等一起，在所知的虚空中愿望满足！各自成就事业的果实，遣除修行兄弟们的障碍，成办殊胜和共同成就，请作守护佛陀教法的利生事业！嗡 萨瓦 达吉尼（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：ॐ सर्व डाकिनी，梵文罗马拟音：oṃ sarva ḍākinī，汉语字面意思：嗡，一切，空行母）， 惹那 达吉尼（藏文：རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：रत्न डाकिनी，梵文罗马拟音：ratna ḍākinī，汉语字面意思：宝生，空行母），夏拉那 扎德 波 卡嘿（藏文：ཤ་ར་ན་པྲ་ཏི་བྷོ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：शरण प्रतिभो खा हि，梵文罗马拟音：śaraṇa pratibho khā hi，汉语字面意思：皈依，承诺，吃，此）！这样念诵。之后将朵玛拿出去，洒上血药，这样说道： 炯！大悲观世音的听命眷属们，诸佛海众眷属们，享用誓言物语朵玛，成就所托付的事业！遣除转变所托付的事业！薄伽梵大吉祥马头明王，与空行母海众眷属们，享用誓言物语朵玛，所托付的……遣除转变……大母秘密智慧，与英雄海众眷属们，誓言物……所托付的……遣除转变……怙主玛哈嘎拉，与护法海众眷属们，誓言物……所托付的……遣除转变……金刚善药护，与财神海众眷属们，
誓言

【英语翻译】
Of the space, of the world, Before the Hero Ocean, Gaṇacakra Pūja Khāhi! Offering to the Dakinis: Hrīḥ! Before the Dakini Secret Wisdom, Gaṇacakra Pūja Khāhi! Before Vajravarahi... Before Vajrayogini... Before Vajra Delight... Before Vajradhatvishvari... Before Vajra Kundali... Of the Dakinis of Bengal... Before Tara Jomo... Before Vajra Kundali... Of the Dakinis of the Ocean Island... Of the Dakinis of Gangkar Tise (Mount Kailash)... Before Vajra Dakini... Before Ratna Dakini... Before Padma Dakini... Before Karma Dakini... Before Worldly Dakini... Before Flesh-Eating Dakini... Before Various Dakinis... Before the Ocean of Dakinis, Gaṇacakra Pūja Khāhi! Offering to the Dharma Protectors: Hrīḥ! Before the Ocean of Dharma Protectors, Gaṇacakra Pūja Khāhi! Before the Ocean of Treasure Owners, Gaṇacakra Pūja Lākha Khakha Khāhi! Offer in this way and enjoy the tsok. Secondly, gather the leftovers, Place them in a single torma vessel, Bless them with khaṭrus, Hoḥ! Twenty Powerful Ones Protecting the Mandala's Boundary, etc., All the Dakini messengers who have power over the leftovers,
This offering of desire-qualities, adorned with fragrant water, To whomever desires whatever in the realm of the senses, offer it! Each with their own women, relatives, friends, and armies, May their desires be satisfied in the expanse of knowledge! Accomplish the fruits of each one's karma, Avert the obstacles of the dharma brothers and sisters, Gather the supreme and common siddhis, And perform the activities of protecting the Buddha's teachings! Oṃ Sarva Ḍākinī (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：ॐ सर्व डाकिनी，梵文罗马拟音：oṃ sarva ḍākinī，汉语字面意思：Om, All, Dakini), Ratna Ḍākinī (藏文：རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：रत्न डाकिनी，梵文罗马拟音：ratna ḍākinī，汉语字面意思：Jewel, Dakini), Śaraṇa Pratibho Khāhi (藏文：ཤ་ར་ན་པྲ་ཏི་བྷོ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：शरण प्रतिभो खा हि，梵文罗马拟音：śaraṇa pratibho khā hi，汉语字面意思：Refuge, Promise, Eat, This)! Thus. Then, take the tormas outside, Sprinkle medicine and rakta, and say this: Bhyoḥ! Assembly of those who listen to the command of Great Compassion, All the Victorious Ones and their retinues, Enjoy the torma of the oath substance command, Accomplish the entrusted activities! Avert and transform the entrusted activities! Bhagavan Great Glorious Hayagriva, And the assembly of the Ocean of Dakinis, Enjoy the torma of the oath substance command, Entrusted... Avert and transform... Great Mother Secret Wisdom, And the assembly of the Hero Ocean, Oath substance... Entrusted... Avert and transform... Protector Mahakala, And the assembly of the Ocean of Dharma Protectors, Oath substance... Entrusted... Avert and transform... Vajra Lekpa Medicine Protector, And the assembly of the Ocean of Treasure Owners,
Oath

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
རྫས༴ བཅོལ་པའི༴ ཟློག་སྒྱུར༴ རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་ལ་སོགས་པའི༴ བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང༔ དམ་རྫས༴ བཅོལ་པའི༴ ཟློག་སྒྱུར༴ དགེ་བསྙེན་མཁའ་རི་ལ་སོགས་པའི༔ དགེ་བསྙེན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཀྱང༔ དམ་རྫས༴ བཅོལ་པའི༴ ཟློག་སྒྱུར༴ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་ལ་སོགས་པའི༔ གཙང་རིགས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱང༔ དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་མ་རྒྱུ་ཕྱོགས་སུ་བཏང་ངོ༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ༔ ལྷག་ཆད་མ་ཎི་བརྒྱ་རྩས་བསྐང༔ མད་ཆད་དཀྱིལ༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྒོམ་སྒྲུབ་བསྙེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བྱིན་རླབས་ཉི་ཟླའི་ཟེར་ལྟར་ཤར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བབས༔ ཁམས་གསུམ་བདེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་བ༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་གཙོར་བྱས་ཏེ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སོགས༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བཅོམ་ལྡན་རྟ་མགྲིན་ལ་སོགས་པའི༔ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མ་ལུས་དང༔
གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་མེ་ཏོག་གཏོར༔ རོལ་མོ་སྦིར༔ སྤྱོད་ལམ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ལས༔ ལས་རྣམས་བསྐྱང་བར་བྱའོ༔ བསྔོ་བ་ནི༔ ཧོ༔ དུས་གསུམ་ཚོགས་གཉིས་ལས་བྱུང་དགེ་བ་རྣམས༔ དམིགས་མེད་ཡེ་གྲོལ་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ བདག་གིས་དགེ་རྩ་བླ་མེད་འདི་བྱས་པས༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ འབྲས་བུ་སྐུ་ལྔ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨེ་མ་བདག་འདྲ་ཤེལ་དཀར་མཚོ་སྒྲོན་ལ༔ ཁྱད་འཕགས་རྒྱ་མཚོའི་ཟབ་ཆོས་བླ་མེད་གནང༔ ལན་གསུམ་ལུང་ཞུས་ཡི་གེའི་རིས་སུ་བཏབ༔ ནོར་འཁྲུལ་གབ་སྦས་མེད་པར་བདག་གིས་བསྒྲིགས༔ འདི་ལ་རྒྱུན་དུ་ལག་ལེན་འབད་གྱུར་ན༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཚེ་གཅིག་ཐོབ་པ་དང༔ འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་གྲུ་བོ་ཆེ་རུ་འགྱུར༔ གོ་སླ་ཁྱེར་བདེ་འདི་འདྲ་གཞན་ན་མེད༔ ཟབ་པའི་ཕྱིར་ན་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་སྙིང་གི་བུ་མཆོག་གཅིག༔ ཕྱི་མའི་དུས་སུ་ཕྱོགས་འདིར་འབྱུང་ངམ་སེམས༔ དེ་ཡི་གདུལ་བྱ་བོད་ཁམས་ཀུན་ལ་འབྱུང༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་མཆོག་དེ་དང་འདི་འཕྲོད་ཤ

【汉语翻译】
物（藏文，དངོས་，羅馬轉寫：rdzas，事物）等，委托的，回遮转变，金刚玉本等等的，守护藏地十二坚母也，圣物（藏文，དམ་རྫས，羅馬轉寫：dam rdzas，誓言物）等，委托的，回遮转变，居士空行等等的，二十一位居士也，圣物（藏文，དམ་རྫས，羅馬轉寫：dam rdzas，誓言物）等，委托的，回遮转变，四大天王等等的，七十二清净种姓也，圣物供养加持食子，委托的事业成就，回遮转变委托的事业，如是食子送往四方。
之后收摄坛城，以一百零八嘛呢补足剩余，无余收摄，吉祥语是：嗡啊吽，嗡嘛呢呗美吽舍（藏文，ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体，ॐ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文羅馬擬音，oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，嗡 嘛呢 呗美 吽 舍），大悲总集坛城中，以修持禅定的加持力，加持如日月光芒般升起，慈悲如河流般降临，三界安乐皆生起，以大悲观世音为主，祈愿诸佛海会吉祥！邬金莲花生颅鬘等，祈愿上师海会吉祥！薄伽梵马头明王等，祈愿勇士海会吉祥！秘密智慧等，祈愿空行海会吉祥！所有护法守护神，祈愿财神海会吉祥！如是散花，吹奏乐器，行为是于大悲观世音的傲慢不离之状态中，行持诸事业。回向是：火！三世二资粮所生诸善，回向无缘解脱法界虚空中，我以无上善根此所作，三界六道一切有情众，于大乐任运成就刹土成正觉，愿速得五身果位！唉玛，如我雪白海灯者，赐予殊胜海之甚深无上法，三次请求记录于文字中，我无有错谬隐瞒而整理，若对此恒常精进修持，则能一生获得三身果位，且成救度有情之大船，如此易懂易行他处无，因甚深故藏为珍宝，具缘具业心之殊胜子，于未来之时此方会出现否？彼之所化于藏地皆会出现，愿具缘殊胜者与此相合！

【英语翻译】
Substances, entrusted, reversion transformation, Vajra Yu Bun and so on, also the twelve guardians of Tibet, the steadfast mothers, sacred substances, entrusted, reversion transformation, Gesnyen Kha Ri and so on, also the twenty-one Gesnyens, sacred substances, entrusted, reversion transformation, the four great kings and so on, also the seventy-two pure lineages, enjoy the sacred substance, the command's torma, accomplish the entrusted activities, perform the reversion transformation entrusted activities, thus the torma is sent in all directions.
Then gather the mandala, complete the remaining with a hundred and eight manis, gather without remainder, the auspicious words are: Om Ah Hum, Om Mani Padme Hum Hrih (藏文，ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体，ॐ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文羅馬擬音，oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，嗡 嘛呢 呗美 吽 舍), in this mandala of the union of all compassion, by the blessings of meditation and recitation, may blessings arise like the rays of the sun and moon, may compassion descend like a stream of water, may all happiness and well-being arise in the three realms, with the Lord of Compassion, Chenrezig, as the main one, may there be auspiciousness for the ocean of victorious ones! Orgyen Padmasambhava Thotreng and so on, may there be auspiciousness for the ocean of lamas! Bhagavan Hayagriva and so on, may there be auspiciousness for the ocean of heroes! Secret Wisdom and so on, may there be auspiciousness for the ocean of dakinis! All Dharma protectors and guardians, may there be auspiciousness for the ocean of treasure owners! Thus scatter flowers, play music, the conduct is to carry out the activities in a state that is not separated from the pride of Great Compassion. The dedication is: Ho! All the virtues arising from the two accumulations of the three times, dedicate to the space of the Dharma realm, which is without object and primordially liberated, by doing this supreme root of virtue, may all sentient beings of the three realms and six classes, awaken in the spontaneously accomplished realm of great bliss, may the fruit of the five bodies be quickly attained! Ema, to one like me, a crystal sea lamp, the profound and unsurpassed Dharma of the extraordinary ocean was given, requested three times and written down, I have arranged it without error or concealment, if one constantly strives to practice this, then one will attain the fruit of the three bodies in one lifetime, and become a great boat to liberate beings, there is nothing else like this that is easy to understand and easy to carry, because it is profound, it is hidden as a precious treasure, a supreme son of the heart with fortune and karma, will he appear in this direction in the future? His disciples will all appear in the land of Tibet, may that fortunate supreme being meet with this!

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཨེ་མ་ཇོ་སྲས་སྣང་བ་གུ་ཡང་བ། ཁུ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་བདག་གིས་ནི། ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བྱོན་ཏེ། གླང་ལོ་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་གསུམ་དགོང་མོར། ལས་ལྡན་སློབ་མ་བསོད་ནམས་མགོན་པོ་དང་བསྡོངས་ཏེ། ཀླུ་བདུད་དང་གནམ་སྨན་དཀར་མོ་གནས་པའི་གནས། ཨུམ་སྟེང་མཚོ་མོ་མེ་ལོང་འགྲམ་ནས་གདན་དྲངས་ཏེ། སྔན་
ལུང་དང་ཆུའི་ཕུ། ཆོས་རྫོང་སྒང་དུ། སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་སྐྱེས་མཆོག་གསེར་གླིང་པས་བསྐུལ་ཏེ། ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ། ཨོ་རྒྱན་བླ་དཔེ་དཀྲུག་ཡིག་ལས་དག་པར་ཕབ་བོ། །ཨོ་རྒྱན་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་འདུག་པའི་ཕྱིར། །ཤོག་སེར་བླ་དཔེ་དང་བཅས་པ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་གཏད་དོ། །དེ་ཡི་དགེ་བས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞིང་དུ་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག །རིགས་དྲུག་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་ཤོག་ཅིག །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཚོགས་གཉིས་སྤུངས་པ། རྡོ་རྗེ་གླིང་པ།

【汉语翻译】
嗡！伏藏印。唉玛吙！觉沃之子显现光明。我，库敦多杰林巴，从邬金空行母处得到授记。在牛年九月初三的晚上，与具缘弟子索南贡布一同，从龙魔和天女白药所居之处，翁登措摩（湖名）明镜湖边迎请而出。先前在隆和曲浦，曲宗岗（地名）地方，由具缘弟子殊胜者色林巴劝请，于十一日，从邬金上师范本的校对稿中清净抄录。因为邬金自己有授记，所以将黄纸上师范本等全部交付。以此功德，愿三界一切众生皆于大悲净土中解脱。愿六道轮回从根拔起。善哉！善哉！善哉！萨瓦芒嘎拉姆！（梵文：Sarva Mangalam，一切吉祥！）
大悲如来总集之事业仪轨，积聚二资粮。多杰林巴。

【英语翻译】
Om! Treasure Seal. Emaho! Manifestation of the Son of the Jowo. I, Khuton Dorje Lingpa, received a prophecy from the Dakinis of Oddiyana. On the evening of the third day of the ninth month of the Ox year, together with the fortunate disciple Sonam Gonpo, from the place where the Nagas and demons and the white celestial medicine reside, from the shore of the mirror lake of Umteng Tso (lake name), I invited it forth. Previously, in Lung and Chupu, at Chodzong Gang (place name), urged by the fortunate disciple, the excellent Serlingpa, on the eleventh day, I transcribed it purely from the draft of the Oddiyana Guru exemplar. Because Oddiyana himself had prophesied it, I entrusted all the remaining yellow paper Guru exemplars. By this merit, may all sentient beings of the three realms be liberated in the pure land of Great Compassion. May the six realms of samsara be uprooted from their depths. Good! Good! Good! Sarva Mangalam! (Sanskrit: Sarva Mangalam, All auspiciousness!)
The practice manual of the Great Compassionate One, the Gathering of All Sugatas, accumulating the two accumulations. Dorje Lingpa.

============================================================

